2|1-1|Kino^ kimashita.| I came yesterday.|| 2|1-2|Kino^ kita.| (Same, in a less polite form.).|| 2|1-3|Ashita iko^ to omo^.| I am thinking of going to-morrow.|| 2|1-4|Ashita iko^ ka to omo^.| I think I may perhaps go to-morrow.|| 2|1-5|Mo^ sukoshi nochi ni o ide' nasai.| Come presently, if you please.||errata=ui 2|1-6|Ano onna wa sakujitsu ikimashita.| That woman went yesterday.|| 2|1-7|Kino^ itta.| I went yesterday.|| 2|1-8|Mairimasho^ ka.| Shall I (or, we) come (or, go) ; will he come, do you think ?|| 2|1-9|Do^zo ikitai to omo^.| I very much wish to go.|| 2|1-10|Do^zo ikitai to omotta.| I very much wished to ge(ママ).|| 2|1-11|Itsu mairimashita.| When did he come ?|| 2|1-12|Ototoi maitta.| He came the day before yesterday.|| 2|1-13|Kio^ kara mikka me' ni kae"ro^ to omo^.| I think of returning on the third day from to-day.|| 2|1-14|Kio^ kara mikka me' ni tabun kae"ru daro^ to omo^.| I think he will most probably return on the third day from to-day.|| 2|1-15|Sugu ni motte' koi.| Bring it immediately.|| 2|1-16|Itte' motte' koi.| Fetch it.|| 2|1-17|Motte' kaere'.| Take it back.|| 2|1-18|Uchi e' motte' ikimashita.| He took it home ; he has taken it home,.|| 2|1-19|Senkoku shito ga kita.| A person came a little while ago.|| 2|1-20|Senkoku kita shito.| The person who came a while ago.|| 2|1-21|O ide' nasaru ka.| Will you (or, he) come (or, go) ; is he, are you ; does he reside, do you reside ?|| 2|1-22|Ashita o ide' ka.| Are you coming (or, going) to-morrow ?|| 2|1-23|Ashita wa mairaremai.| I shall probably not be able to come (or, go) to-morrow.|| 2|1-24|Ototoi kita.| He came the day before yesterday.|| 4|1-25|Asatte iko^ ka.| Shall we go the day after to-morrow ?|| 4|1-26|Mo^ sukoshi nochi ni kimasho^.| He will come presently.|| 4|1-27|Sakiototoi ikimashita.| I went three days ago.|| 4|1-28|Itsu iko^ ka.| When shall we go ?|| 4|1-29|Ikitai ka.| Do you wish to go ?|| 4|1-30|Ototoi ikitai to omotta.| I wished to go the day before yesterday.|| 4|1-31|Ashita ikitai to omo^.| I wish to go to-morrow.|| 4|1-32|Kio^ kae"ro^ ka.| Shall we go home to-day ?|| 4|1-33|Motte' ikimasho^ ka.| Shall I take it away ?|| 4|1-34|Asatte' koi.| Come the day after to-morrow.|| 4|1-35|Ashita motte koi.| Bring [it] to-morrow.|| 4|1-36|Sugu ni motte' mairimasho^ ka.| Shall I bring [it] immediately '(ママ).|| 4|1-37|Uchi e' kae"ro^.| I'll go home.|| 4|1-38|Sakujitsu uchi e' kae"rimashita.| He returned home yesterday.|| 4|1-39|Iko^ ja nai ka.| Let us go, eh ?|| 4|1-40|Ikazu ni shimaimashita.| I did not go after all.|| 4|2-1|Kino^ katta.| I bought yesterday.|| 4|2-2|Ashita katte' koyo^.| I will go and buy to-morrow.|| 4|2-3|Sugu ni katte' mairimasho^ ka.| Shall I go and buy at once ?|| 4|2-4|Kaimono ni mairimasu.| I am going to make purchases.|| 4|2-5|Hon wo kai ni ikimashita.| He has gone to buy books (or a book),.|| 4|2-6|Nani wo katte' kita.| What have you bought ; what did you buy ?|| 4|2-7|Sugu ni kaimashita.| I bought [it] at once.|| 4|2-8|Yasui kara sugu ni kaimashita.| I bought [it] at once because [it] was so cheap.|| 4|2-9|Ano shito no mise' wa doko de' gozaimasu.| Where is that man's shop ?|| 6|2-10|Kawarake' machi ni ikken gozaimasu, Ta machi ni mo ikken gozaimasu.| He has one in Kawarake` machi and one in Ta Machi.|| 6|2-11|Mise' wo dashita.| He opened a shop.|| 6|2-12|Mise' wo dashite' iru.| He keeps a shop.|| 6|2-13|Mise' wo daso^ ka to omo^.| I think I may perhaps open a shop.|| 6|2-14|Kinjo ni gofukuya ga aru ka.| Is there a silk-mercer's shop in this neighbourhood ?|| 6|2-15|Kono kinjo ni gozaimasu.| There is one in this neighbourhood.|| 6|2-16|Uremai ka.| Can't you sell it ?|| 6|2-17|Uraremasen'.| I can't sell it (because I won't).|| 6|2-18|Uremasen'.| I can't sell it (because no one will buy).|| 6|2-19|Itsu urimashita.| When did he sell it ?|| 6|2-20|Do^zo katte' kite' kudasai.| Please he so good as to buy [it] for me.|| 6|2-21|Senjitsu katte' kite' kureta.| He kindly bought [it] for me a few days ago.|| 6|2-22|Do^zo katte' kite' kudasai.| Pray share [it] with me.|| 6|2-23|Wakete' kudasaran' ka.| Won't you share [it] with me ?|| 6|2-24|Yudzutte' agemasho^.| I'll part with [it] to you.|| 6|2-25|Sono hon wo o mise'.| I'll trouble you to show me that book.|| 6|2-26|Nedan wa ikura da.| What's the Price ?|| 6|2-27|Sono ne'dan de' wa totemo kawaremasen'.| I can't buy it at that price at all, or it cannot be bought at, etc.|| 6|2-28|Sono ne'dan de' wa kae"masumai.| I don't think you can buy it at that price.|| 6|2-29|Osoroshii takai mon' da.| It's fearfully dear.||原mon'da 6|2-30|Takaku gozaimasen'.| It's not dear, sir.|| 6|2-31|Iya, toho^monai takai.| Yes, it is; it's unconscionably dear.|| 6|2-32|Chitto mo maken' ka.| Won't you come down at all ?|| 6|2-33|Iye', kakene' wa mo^shi-agemasen'.| No; I haven't told you an excessive price, sir.|| 6|2-34|Narutake' ne'dan wo hatarakimasho^.| I'll make the price as low as I can, sir.|| 6|2-35|Motto o make'.| Come down more.|| 6|2-36|Makarimasen'.| I can't come down.|| 8|2-37|Nanda! Bakarashii koto wo itte' iru.| Why ! you talk ridiculous stuff.|| 8|2-38|Makoto ni o yasu^ gozaimasu.| It is really cheap, sir.|| 8|2-39|Sonnara makemasu ga, kondo mata o negai mo^shimasho^.| In that case, I'll come down ; but I hope you'll buy of me again, sir.|| 8|2-40|Mo^ chitto kamben shite' kudasai.| Please give me a little more (1it., have still a little con-sideration for me), sir.|| 8|2-41|Mo^chitto kibatte' okai nasai.| Buy it more generously.|| 8|2-42|Sonna kakene' wo itcha komaru.| You ought not to ask such a high price.|| 8|2-43|So^ negitcha ikemasen'.| You ought not to knock the price down so.|| 8|2-44|Mo^ chitto o kibari nas'tcha ikaga de' gozaimasho^.| Can't you be persuaded to give a little more ?|| 8|2-45|Mo^chitto maketara do^ da.| Hadn't you better come down a little more ?|| 8|3-1|Shisho^ ga mada gozaimasen'.| I have no teacher yet.|| 8|3-2|Shisho^ wo do^zo tanomitai.| I want to get a teacher.|| 8|3-3|Do^zo yoi shisho^ wo sagashite' kudasai.| Please look out for a good teacher for me.|| 8|3-4|Miatari shidai tsure'te' mairimasho^.| As soon as I discover one, I will bring him with me.|| 8|3-5|Shito-tsuki no sharei wa dono kurai yattara yokaro^.| How much salary should I give him per month ?|| 8|3-6|Ma^... rio^ de jiubun de' gozaimasho^.| Well about --- rio^ would be enough.|| 8|3-7|Nani wo o narai nasaru ka.| What are you learning, or, what are you going to learn ?|| 8|3-8|Nihon no kotoba wo naraitai.| I wish to learn the Japanese language.|| 8|3-9|Nan' nen bakari keiko shite' o ide' nasaru ka.| How many years have you been studying ?|| 8|3-10|Issakunen no natsu kara keiko shite'orimasu.| I have been studying since the summer of the year before last.|| 8|3-11|Do^zo oshie'te' kudasai.| Pray teach me.|| 8|3-12|Sensei, kore' wa do^ iu imi de' gozaimasho^.| Teacher, what may be the meaning of this ?|| 8|3-13|Jibiki wo totte' kudasai.| Hand me the distionary(ママ), please.|| 10|3-14|Yeigo-wayaku no jibiki.| An English-Japanese dictionary.|| 10|3-15|Nihon no bun-po^sho ga nakute' hidoku fujiyu^ da.| The want of a Japanese grammar is a great inconven-ience.||errata=fujiyu 10|3-16|Keiko wo suru ni do^ iu ambai ni hajime'tara yokaro^.| How should one begin to study ?|| 10|3-17|Hajime' wa dono keiko wo shitara yokaro^.| What is the best study at first ?|| 10|3-18|Madzu katakana to hiragana wa keiko no moto de' gozaimasu.| Well, the two syllabaries are the beginning of every-thing.|| 10|3-19|Madzu iroha wa dai-ichi de' gozaimasu.| Well, the syllabary comes first.|| 10|3-20|Sore' kara.| After what.|| 10|3-21|Madzu, kana wo yoku oboe"te', mo^ zun-zun to yomeru kurai ni nattara, sore' kara chitto kanji wo oboe nasaru ga yokaro^ to zonjimasu.| Well, when you have learnt the syllabaries and can read them fluently I think you ought to learn a few Chi-nese characters.||原二番目oboe 10|3-22|Shikashi nagai aida de' nakucha so^ iu wake' ni wa mairimasumai.|(ママ) But it will be a long time before that can happen.|| 10|3-23|Iku nen keiko shitara hanashi ga dekiruyo^ ni narimasho^ ka.| How many years' study would enable one to talk ?||errata=hasanhi 10|3-24|Madzu hannen osowattara jiubun ni de'kimasho^.| Well, if you are taught for six months you ought to be able to speak pretty well.|| 10|3-25|Nihon no kotoba wo dare' ni osowatta.| From whom did you learn Japanese.|| 10|3-26|...... sama ga oshie'te' kuremashita.| Mr.------ was so good as to teach me.|| 10|3-27|Katakana wa shijiu-hachi moji gozaimasu.| There are forty-eight characters in the Katakana syllabary.|| 10|3-28|Iroha wa uta ni narimasu.| The syllabury(ママ) forms a verse of poetry.|| 10|3-29|Tenarai wa mudzukashii mon' d'aro^.| It must be difficult to learn to write.|| 10|3-30|Nani! Sahodo mudzukashii koto de' wa nai.| Not at all ! It is by no means so difficult.|| 10|3-31|Betsu ni tenarai-jisho^ ga nakutcha narimasumai.| I suppose I must have a special teacher for handwriting.||errata=Bettu/jishoか 10|3-32|So^ de mo arimasumai.| I don't think so.|| 10|3-33|Te'hon wo kaite' agemasho^.| I will write out some copies for you.|| 10|3-34|Do^mo ii te da.| Really that's a fine hand.||errata=Domo 10|3-35|Kore' wo utsushite' kudasai.| Please copy this.|| 10|3-36|Kami ga yoku gozaimasen'.| The paper is not good.|| 12|3-37|Gampishi no keibiki-bon.| A book of gampi paper, ruled in columns.|| 12|3-38|Fude' wo katte' kite' kudasai.| Please [go and] buy me some pens.|| 12|3-39|Iku hon o iriyo^ de' gozaimasu.| How many do you want.|| 12|3-40|Suzuri-bako wo katte' kite agemasho^.| I will [go and] buy a writing-box for you.|| 12|3-41|Sono tsuide' ni sumi to midzu-ire' wo katte o ide' nasai.| Please buy me some Indian-ink and a water holder at the same time.|| 12|3-42|Hayaku oboe"ta no wa kanshin de' gozaimasu.| How wonderfully quickly he has learnt.|| 12|3-43|Nakanaka yo^i ni oboe"raremasumai.| It cannot be by any means easy to learn.|| 12|3-44|Nan' doki ni mairimasho^ ka.| At what time shall I come ?|| 12|3-45|Jiuji kara o ide' nasai.| Please come from ten o'clock.|| 12|3-46|Madzu konnichi wa kore' made' ni itashite' okimasho^.| Well, we will leave off here to-day.|| 12|4-1|Hei! Dannasama, o hayo^ gozaimasu.| I shall be too busy to study to-morrow.|| 12|4-2|Nan' doki da.| Good morning, sir.|| 12|4-3|Do^ shite' ko^ osoku natta.| What's the time ?|| 12|4-4|Motto hayaku okiru ga ii.| Why are you so late ?|| 12|4-5|Nan' doki ni o oki nasaimasu ka.| You should get up earlier.|| 12|4-6|Ashita wa mutsu ni okiyo^.| What time will you get up, sir ?|| 12|4-7|Yu wo tsukau (or) Yu ni hairu.| I'll get up at six to-morrow.|| 12|4-8|Midzu wo abiru.| To bathe in hot water.||errata=aburu 12|4-9|Cho^dzu wo tsukau.| To bathe in cold water.|| 12|4-10|Yu ga waite' iru ka e'.| To wash the hands.|| 12|4-11|Mada wakimasen'.| Is the (hot) bath ready ?|| 12|4-12|Wakashite' gozaimasu.| Not yet, sir.|| 12|4-13|Tadaima wakashimasho^.| It is ready, sir.|| 12|4-14|Furo ga morimasu.| I will heat it immediately.|| 14|4-15|Teppo^ ga taihen ni usuku natta; naosanakucha naranai.| The bath-tub leaks.|| 14|4-16|Nochihodo ikakeya e' motte' mairimasho^.| The tube is terribly thin ; it must be mended.|| 14|4-17|Ammari atsu-sugiru.| I'll take it to the tinker's presently.|| 14|4-18|Yu ga mada nurui.| It's too hot.|| 14|4-19|Nurukute' shiyo^ ga nai.| The water is still lukewarm.|| 14|4-20|Motto atsuku shite' agemasho^.| It's not nearly hot enough.|| 14|4-21|Chitto o hiya wo iremasho^ ka.| I will make it hotter, sir.|| 14|4-22|Te'-oke' ni ippai m'me'te' kurero.| Shall I put in some cold water ?|| 14|4-23|Furo no shitaku ga yokereba hairo^.| Put in a pailful, Please.|| 14|4-24|Yu-agari wa do^ shita.| I'll take my bath when it is ready.|| 14|4-25|Yu-dono wa doko da.| What has become of my bathing gown.|| 14|4-26|Yu wo tsukatte' o ide' nasaru.| Where is the bath-room ?|| 14|4-27|Yukara agattara sugu ni gozen wo tabeyo^.| The gentleman is in his hot bath.|| 14|4-28|Yawarakai te-nugui wo motte' koi.| I will eat as soon as I come out of my bath.|| 14|4-29|Sore' ja ikanai; arai ho^ ni shiyo^.| Bring a soft towel.|| 14|4-30|Shabon wa mo^ gozaimasen'.| That won't do ; I'll have a rough one.|| 14|4-31|Kio^ wa dono me'shimono wo me'shimasu ka.| There is no more soap, sir.|| 14|4-32|Ano atarashii nedzumi-iro.| What clothes will you wear to-day, sir ?|| 14|4-33|Kono momoshiki wa doro darake' da; yoku so^ji shite' koi.| That new gray suit.|| 14|4-34|Chokki ga yabure'te' iru.| These trousers are very muddy ; go and give them a good brushing.|| 14|4-35|Doko ga yabure'te' orimasu.| The waistcoat is torn.|| 14|4-36|Kakushi no soko.| Where is it torn ?|| 14|4-37|Atarashii jiban wo dashimasho^ ka.| In the bottom of the pocket.|| 14|4-38|Iya Kino^ no de' ii n' da.| Shall I put out a clean shirt ?|| 14|4-39|Kono tabi ni ana ga aite' iru kara mo^ yaku ni tatanai.| No ; yesterday's will do.|| 14|4-40|Me'riyasu no jiban to momoshiki wa atarashii no wo kiyo^.| These socks are of no use ; they've got holes in them.|| 14|4-41|Yogore'ta kimono wo kio^ mina sentakuya e' yarimasho^.| I'll put on a clean merino shirt and a clean pair of drawers.|| 16|4-42|Sentaku-chin wa issoku ni ikura da.| I will send all the dirty clothes to the wash to-day.|| 16|4-43|Rasha no kimono wa sentaku suru mono ja nai.| What is the change for washing per hundred ?|| 16|4-44|Sentaku suru no wa, ma^ me'riyasu to momem no rui bakari.| Cloth clothes ought not to be washed.|| 16|5-1|Nani wo uji-uji shite i-yagaru d'aro^ ne'; hayaku konai ka.| Undershirts, drawers, socks, shirts, and such like are what ought to be washed.|| 16|5-2|Nani go yo^ de' gozaimasu.| What can the fellow be loitering about ? Make haste !.|| 16|5-3|Mada to wo akenai; do^ shita mon' da.| What do you want me for, sir ?|| 16|5-4|Ke'sa o^ki ni ne'-sugoshimashita.| The shutters are not opened ; what do you mean by it ?|| 16|5-5|Yu wa mada wakanai ka.| I overslept myself this morning.|| 16|5-6|Mo^ jiki ni wakimasu.| Is the (hot) bath not ready yet ?|| 16|5-7|Kutsu wo migaitari kimono wo harattari shinakutcha naranai ja nai ka. Mai asa asa-ne' bakari shite' do^ shita mon' da, ki wo tsukeru ga ii zo.| It will be ready directly.|| 16|5-8|Hibachi ni hi wo ire'ro; so shite' gozen wa mo^ de'kita ka.| Haven't you got my boots to polish and my clothes to brush ? What do you mean by oversleeping your-self every morning ? You'd better look out.|| 16|5-9|Hei, tadaima sugu ni.| Put some fire in the brazier. Is breakfast ready ?|| 16|5-10|Gofukuya ga tammono wo motte' mairimashita.| Yes, sir, immediately.||errata=wo^ 16|5-11|H'm, kochira e' to^se'; so^ shite' to wo akeppanashite' okuna; kaze' ga haitte' naran'.| A silk-mercer has come with some goods.|| 16|5-12|Guai ga warukute', tate'-tsukimasen'.| H'm. Let him come in ; and don't leave the door open ---the wind blows in.||対応する英文12は13のもの 16|5-13|Sonnara daiku wo yonde' naosaseru gurai no koto ga ki ga tsuki so^ na mono da.| Well, then, one would suppose it might have occurred to you to do such a thing as call the carpenter and make him mend it.|| 16|5-14|Nochihodo yonde' mairimasho^.| I'll go for one afterwards.|| 16|5-15|Sensei ni choito o ide' nasaru yo^ ni so^ itte' koi.| Just go and ask my teacher to come here.|| 18|5-16|Sensei wa kami-ii ni mairimashite', rusu de' gozaimasu.| Your teacher has gone out to have his hair dressed, sir.|| 18|5-17|Itsumo rusu na sensei da; sonnara tokoba made' yobi ni itte' koi.| He's always out ! Then go to the barber's and call him.|| 18|5-18|Ima tokoba e' mairimashitaraba, mo^ kami wo itte' de'ta so^ de gozaimasu.| I have been to the barber's, sir ; but he had already had his hair done, and had gone away.||イッタ 18|5-19|Do^ shita mon' d'aro^.| What can have become of him ?|| 18|5-20|Se'ki-tan wo tsuge'; so^shite' fude' to kami ni sumi-ire' wo motte' koi.| Put on some coal, and bring pens, paper, and the ink-pot.|| 18|5-21|Sore' ja ikanai, achira no da.| Those won't do ; it's the foreign ones I want.|| 18|5-22|Oi, kono tegami wo ...... sama no toko e' motte' itte' koi.| Here, take this letter to Mr.------ 's.|| 18|5-23|Henji wo moratte' mairimasho^ ka.| Shall I bring back an answer, sir ?|| 18|5-24|Iiye'! Sashi-oki de' ii.| No ; you need only leave it.|| 18|5-25|Henji wo moratte' koi.| Bring an answer.|| 18|5-26|Tadaima no o tegami wa rusu de' gozaimashita kara, o kamisan ni watashite' mairimashita; kore' wa uketori de' gozaimasu.| The gentlemen was out, and so I gave your letter to his wife ; here is the receipt, sir.||原番号56 18|5-27|Saki de' o henji wo ageru to iimashita.| They (or, he) said they (or, he) would send answer.|| 18|5-28|Tadaima torikomi de' gozaimasu kara, idzure' ato kara o henji wo itashimasho^ to iimashita.| He said he was very busy, and would send the answer himself later on.|| 18|5-29|O henji ga mairimasen'.| There was no answer, sir.|| 18|5-30|O henji wa agemasu ga, idzure' o me' ni kakatte' isai wo o hanashi mo^shimasho^.| [He said] he should have sent an answer, but would see you instead, and tell you all about it.|| 18|5-31|Sore' ja waki e' itcha naranai; so shite' o cha no shitaku shite' oke'.| Then you must not go out. And get everything ready for making tea.|| 18|5-32|...... sama ga o ide' nasaimashita. O to^shi mo^shimasho^ ka.| Mr.------has come. Shall I show him in ?|| 18|5-33|Kochira e' o to^shi mo^se'; so shite o kiaku to hanashi shite' iru tokoro e' kuchi wo kiku mono ja nai zo.| Ask him to walk in ; and, mind ! you are not to interrupt when I am talking to a visitor.|| 18|5-34|Itsumo hanashi no jama wo suru zo; shitsurei na yatsu da.| You're always interrupting the conversation. You're a rude fellow.|| 20|5-35|Tabako-bon wo dase'; so^ shite' hi no kienai yo ni Sakura-zumi wo ire'te' koi.| Bring the tobacco-tray, and put in some Sakura char-coal in such a way that it cannot go out.||原yo ni 20|5-36|Sakura-zumi wa mo^ tsukai-kirimashita.| We have used up all the Sakura charcoal.|| 20|5-37|Sonnara suri-tsukegi de ii.| Then some foreign matches will do.|| 20|5-38|Tsukegi mo gozaimasen'. Kon'aida, do^ ka shita koto de', shita e' ochite' moyete' shimaimashita.| There are no matches either, sir. They fell down by accident the other day and burst into a flame.|| 20|5-39|Yoku soso^ wo suru otoko da. Jitsu ni komatta yatsu da.| You're most careless ; really, an annoying fellow.|| 20|5-40|Tonda soso^ itashimashita; mappira go-men kudasaimashi.| Pray forgive me ; it was shocking piece of careless-ness on my part.|| 20|5-41|Mo^ hi ga kure'ta kara akari wo tsukero. So^ shite' konya yo^ ga aru kara, gozen wo chitto hayame' ni dase'.| As it is getting dark, light the lamp ; and hurry on dinner, for I have some business to-night.|| 20|5-42|Sherry-zake' wa mo^ gozaimasen'. Sakuya me'shiagatta are' giri de' gozaimashita.| There is no more sherry, sir. You drank the last bottle yesterday evening.|| 20|5-43|So^ ka. Naku-naranai uchi so^ ieba yoi no ni. Shikata no nai yatsu da.| Indeed ! You should have said so before it was all gone. One does not know what to do with a fellow like you.|| 20|5-44|Mo^shi-ageyo^ to omotte' tsui wasure'te' shimaimashita. Shikashi tonari kara ippon karite' mairimasho^ ka.| I was going to tell you, but completely forgot. But shall I borrow a bottle from next door ?|| 20|5-45|So^ suru ga yoi; shikashi ato de' jiki ni kae"sanakutcha naranu zo.| Yes, you had better do so ; but see that you return it immediately.|| 20|6-1|Kiite' kuru ga ii.| You had better go and ask.|| 20|6-2|Kiite' koi.| Go and ask.|| 20|6-3|Kiite' okimasho^.| Shall I ask ?|| 20|6-4|Kiite' mairimasho^.| I will go and ask.|| 20|6-5|Kiite' kimasho^.| (Same.).|| 22|6-6|Ikura kikarete' mo iwanai.| I should not tell, however much I were asked.|| 22|6-7|Ikura kiite' mo iwanai.| He won't tell, however much you ask.|| 22|6-8|Kiite' mimasho^.| I will inquire.|| 22|6-9|Kiki ni yatte' okun' nasai.| Please send to inquire.|| 22|6-10|Kikasete' kudasai.| Please tell me ; (or, please let me hear).|| 22|6-11|Kikashite' agemasho^ ka.| Shall I tell you ? (or, Shall I let you hear) ?|| 22|6-12|Mada kikimasen'.| I have not yet heard ; (or, I have never heard).|| 22|6-13|Kikoe'masen'.| I cannot hear.|| 22|6-14|Konna koto ga aru to kiita.| I have heard that ; (or, I have heard something of the sort).|| 22|6-15|Tsumbo da kara, ikura koye' wo tatete' mo kikoe'masen'.| He is so deaf that he cannot hear, however much you raise the voice.|| 22|6-16|Iye', so^ iu koto wa kikimasen'.| No ; I have not heard any such thing.|| 22|6-17|Tsutome'te' kikanai yo^ ni shite' oru.| He takes care not to hear.|| 22|6-18|Wazato kikanai furi wo suru.| He pretends not to hear. .|| 22|6-19|Hanashi dake' kiita.| I have only heard it spoken of.|| 22|6-20|Honto^ no yo^ ni kikoe'masen'.| It does not sound true.|| 22|6-21|O kiki nas'ttaro^.| You must have heard ; (or, you have probably heard).|| 22|6-22|Omae" kiitaro^.| Ditto (in less polite form).|| 22|6-23|Areba jiki ni kiku hadzu da ga, mada so^ iu koto wo kikimasen'.| If there were (or, such had happened) I should have heard of it.|| 22|6-24|Senkoku kiki ni yatta ga, mada henji ga gozarimasen'.| I sent a little while ago to inquire, but there is no answer yet.||ゴザリ 22|6-25|Kiki ni mairimasho^.| I will go and ask ; (or, I will go and hear).|| 22|6-26|Nan' to ka henji wo shite' kudasai.| Give some kind of answer, please.|| 22|6-27|Mo^shi-kike'te' okimasho^.| I will inform him.|| 22|6-28|Kiki-sokonai itashimashita.| I heard wrong.|| 22|6-29|Kiki-sonji itashimashita.| Ditto.|| 22|6-30|Kiki-awasenakutcha wakarimasen'.| I cannot tell without making inquiry.|| 22|6-31|Chitto mo sonna koto wo uketamawarimasen'.| I have nothing of the sort (very polite).|| 24|6-32|Mada uketamawarimasen'.| I have not yet heard (very polite).|| 24|6-33|Nani ka so^ iu koto ga aru yo^ ni uketamawarimashita.| I have heard that, there was something of the sort (very polite).|| 24|6-34|Ukagai ni de'mashita.| I have come to ask you.|| 24|6-35|Ukagaitai to omotte' de'mashita.| I wished to come and ask you.|| 24|6-36|Ukagatte' mite' koi.| Go and inquire [of the gentleman].|| 24|6-37|Watakushi ni chitto kashite' kureru yo^ ni negaimashita keredomo, nanibun kashite' kuremasen'.| I asked him to be so good as to lend it for a short time, but he refused.|| 24|6-38|Chitto kashite' kudasaru yo^ ni tanomimashita.| I begged him to lend it for a short time.|| 24|6-39|O tanomi mo^shimasu.| I beg of you ; (or, I request you to be so kind).|| 24|6-40|Tanonde' okimasho^.| I will ask him to do it.|| 24|6-41|Tadzune'masho^.| I will inquire.|| 24|6-42|Mada tadzune'te konai ka.| Have you not been to inquire.|| 24|6-43|Tadzune' ni ikimashita.| He has gone to inquire.|| 24|6-44|Tadzune'te' kudasai.| Please inquire.|| 24|6-45|Tadzune'mashita keredomo gozaimasen'.| I inquired, but there was none.|| 24|6-46|Tadzne'yo^ to omotta ga sono hima ga nakatta.| I intended to inquire, but had not time.|| 24|6-47|Wazawaza otadzune' kudas'tte', hanahada osore'-irimashita.| I am much obliged to you for taking the trouble of calling upon me.|| 24|7-1|Imasho^ ka.| Shall I tell (or, say) ?|| 24|7-2|Mai-do itta to^ri.| As I have always said.||=always 24|7-3|Kane'te' yori iu to^ri.| do.|| 24|7-4|Kane'te' iu to^ri.| As I have already said on a previous occasion.|| 24|7-5|Mae" ni mo itta to^ri.| As I have already said.|| 24|7-6|O ai nas'ttara so itte' oite' o kun' nasai.| If you should meet him, please tell him so.||ソ 24|7-7|Kitto kuru yo^ ni so^ itte koi.| Go and tell him to be sure to come.|| 26|7-8|Ima so^ itte' mairimashita.| I have just been to say so.|| 26|7-9|Sono koto wo itte' kita ka.| Have you been to say so ?|| 26|7-10|Mada so^ itte' mairimasen'.| I have not yet been to say so.|| 26|7-11|So^ ii ni ikimasho^.| I will go and tell (or, say so).|| 26|7-12|Do^ iu wake' da ka watakushi ni wa iwanai.| He won't tell me why.|| 26|7-13|So^ iwazu ni okimasho^.| We will leave it unsaid.|| 26|7-14|So^ iu toki ni iwanakeria naranu.| In such a case it is necessary to speak.|| 26|7-15|Sonna koto wo iwazu to mo ii n' da.| It is better not to say such things.|| 26|7-16|Sonna koto wo iwazu to ii.| You'd better not say that.|| 26|7-17|Narutake' o ki ni sawaranu yo^ ni iimasu ga ......| I try not to speak in a way that might offend you, but ---.|| 26|7-18|Shito ni yoku omowareyo^ to omotte' iu.| To speak (or, say) with the desire of being well thought of.|| 26|7-19|Shito ni ki ni iru yo^ na koto bakari itte' ikenai shito da.| He is a man who does nothing but say what will please people.|| 26|7-20|Sore' wa o^ki na ii-sokonai de' atta.| That was a great mistake (or, you expressed it very badly).|| 26|7-21|Ii-sokonaimashita.| I made a mistake (or, I expressed it badly).|| 26|7-22|Sakki kara so^ ieba yokatta.| You should have said so before (or, I wish I had said so before).|| 26|7-23|Nan' to itta ka.| What was he called ?|| 26|7-24|Nan' to ittakke' na.| What was he called ?|| 26|7-25|Nani wo itte' iru.| What does he say ?|| 26|7-26|Nani wo itta ka.| What did he say ?|| 26|7-27|Kuru yo^ ni itte' kita keredo, do^ shite' mo konai to iimasu.| I went and told him to come, but he completely refuses to come.|| 26|7-28|Zehi ahita konakereba naran' to so^ itte' koi.| Go and tell him he must come to-morrow.|| 26|7-29|Uso wo iimasen'.| I am speaking the truth.|| 26|7-30|Aritei ni ie'.| Tell it just as it happened (without lying or prevaricating).|| 26|7-31|O cha ga de'kitara so^ ie'.| Let me know when the tea is ready.|| 26|7-32|So^ da to iu n' ja nai ka.| Don't I tell you it is so ?|| 28|7-33|So^ itta n' ja nai ka.| Did n't I tell you so ?|| 28|7-34|So^ da to itta n' d'aro^ ja nai ka.| Do you mean to pretend that I didn't say it is so.||ダロージャナイカ 28|7-35|Washi ya so^ itte' mo sho^chi shi ya shimasumai.| Even if I say so, I don't suppose he will agree.||ワシヤ 28|7-36|So^ itte' yatte' mo sho^chi shimasumai.| Even though I send to say so, he won't consent.|| 28|7-37|Nani! So^ itte' yareba, jiki sho^chi da.| O yes he will. If you send to say so he will agree at once.|| 28|7-38|Iwanai koto wa gozaimasumai.| It may be said, I should think, (or, they will hardly refuse to say).|| 28|7-39|Ko^ ittara wakarimasho^ ka.| Would it be understood, if one expressed it in this way ?|| 28|7-40|Sono koto wo do^ ittara yokaro^ ne'.| What would be the best way to express that ?|| 28|7-41|Iwo^ to omotta keredo, tsui wasure'mashita.| I intended to say so, but forgot.|| 28|7-42|Dare' no mae" de' so^ iu koto wo iu n' da.| Whom are you saying that to ? (or, what do you mean by saying that to me) ?|| 28|7-43|Baka iuna.| Don't talk nonsense (don't be an ass).|| 28|7-44|Jo^dan ii nasaruna.| Ditto (don't try to humbug me).|| 28|7-45|Watashi no iu to^ri de gozaimasu.| It is exactly as I tell you.|| 28|8-1|Ossharimashita ka.| Did you say ?|| 28|8-2|So^ ossharu keredomo jitsu ni sayo^ de' gozarimasen'.| It is not so, although you say it is.||ゴザリ 28|8-3|Osshatta to^ri ni itashimashita.| I have done exactly as you desired.|| 28|8-4|Sensaku itashimashita tokoro, naruhodo osshatta to^ri de' gozaimashita.| On inquiry I found it to be exactly as you had said.|| 28|8-5|So^ osshatte' kudasai.| Please say so.|| 28|8-6|So^ osshatte' kudasaru to sazo yorokobimasho^.| If you tell him he will probably be very glad.|| 28|8-7|Ossharan' de mo yoroshiu gozaimasho^.| I don't think you need say so.|| 28|8-8|Osshatta to^ri mo^shi-kike'mashita.| I have told him exactly what you said.|| 30|8-9|Naruhodo, sayo^ ossharu to makoto ni mo^shiwake' ga gozarimasen'.| Ah ! when you put it in that light, I confess myself en-entirely in the wrong.|| 30|8-10|Dare' ni mukatte' sayo^ ossharu no de' gozaimasu.| Pray, whom are you addressing in that manner ?|| 30|8-11|Sonna koto wo ossharazu to mo ii n' de gozaimasen' ka.| You should not say such things, (or, do you not think It would be better to abstain from such expression ?).|| 30|8-12|So^ osshatte' kudasaru to kae"tte' haji-irimasu.| It is very kind of you to say so, but you make me feel quite ashamed.|| 30|8-13|So^ iwassharu to ichigo mo gozaimasen'.| If you put it in that light, I haven't a word to urge.|| 30|8-14|Kono setsu nanni mo sata wa gozaimasen'.| We have no news at all lately.|| 30|8-15|Go sata wo shite' kudasai.| Please [send to] let me know.|| 30|8-16|Go sata ari shidai ni kochira de' tori-hakarai itashimasho^.| As soon as you let me know, I will proceed to take the necessary measures.|| 30|8-17|Do^zo go sata wo negaimasu.| I should feel much obliged If you would let me know.|| 30|8-18|Shiujin no sata ni somukaremasen'.| A man cannot disobey his master's orders.|| 30|8-19|Go sata itashimasho^.| I will let you know.|| 30|8-20|So^ iu go sata ga aru to o^ki ni komarimasu.| I am much concerned at your speaking thus.|| 30|8-21|Go sata no omomuki wo mo^shi-kike'mashita tokoro, nanibun do^mo sho^chi ga de'kinai to mo^shimashita.| I communicated to him the purport of what you said, but he replied that it was out of his power to con-sent.|| 30|8-22|Washi no sata ga nai uchi ni jibun shitori no kangae" de' yatcha ikanai.| You must not act without receiving orders from me.|| 30|8-23|Nan' to mo^shimashita ka.| What did he say ? (or, what was he called ?).|| 30|8-24|Nan' to mo mo^shimasen' de' gozaimashita.| He said nothing.|| 30|8-25|Do^mo so^ wa mo^saremasen'.| You cannot say so ; (or, that cannot be said ; ) (or, it is impossible to say).|| 30|8-26|Ichigon mo mo^saremasen'.| I have not a word to say in excuse ; (or, I can't deny it).|| 30|8-27|Ashita ikitai to mo^shimashita.| I said I wished to go to-morrow.|| 30|8-28|Sonna koto wo mo^s'tcha do^mo taihen da.| It would never do to say such a thing as that.|| 30|8-29|Hanashimashitaro^.| He must have said it ; (or, I suppose he said it).|| 32|8-30|O hanashi mo^shimasho^.| I will tell you.|| 32|8-31|O hanashi mo^shita to^ri.| As I told you.|| 32|8-32|Sore' wa hanashi no hoka da.| That is going off from the subject.|| 32|8-33|Hanashimasen'.| I did not say ; (or, I do not say) ; (or, I won't say).|| 32|8-34|Sono hanashi wa uso de' gozaimasu.| That is not true.|| 32|8-35|Mattaku hanashi bakari de' gozaimasu.| It's a mere story, and nothing more.|| 32|8-36|Hanashi ga mada sumimasen'.| The conversation is not yet over ; (or, I have not yet finished what I had to say.).|| 32|8-37|Hanashi-kirimasen'.| I have not finished speaking.|| 32|8-38|O hanashi-kiri nasaimasen' ka.| Won't you finish speaking ? (or, how long are you going to talk ?).|| 32|8-39|Chitto hanashi no tane' ni narimasho^.| It will be something to talk about.|| 32|8-40|Ano otoko wahanashini mo naranai.| That man is beneath mention.|| 32|8-41|Biro^ no hanashi de' gozaimasu ga.| Excuse the indecency of what I am going to say, but ------.|| 32|8-42|Chitto hanashi ni o ide' nasai.| Come and have a talk (i.e. come and see me some day).|| 32|8-43|Nanzo omoshiroi hanashi ga gozaimasen' ka.| Can't you tell us something amusing ?|| 32|8-44|Yoppodo do^mo omoshiroi hanashi de' gozaimasu.| It's really a very amusing story.|| 32|8-45|Ko^ iu hanashi wo o kiki nasaimashita ka.| Have you heard this story (or, this news)?|| 32|8-46|Muda na hanashi wo suru yori wa damatte' iru ho^ ga ii to omoimasu.| I think it better to hold my tongue than to say what would be useless.|| 32|8-47|Jitsu wa sore' wo o hanashi ni de' mashita.| That is in fact what I came to speak to you about.|| 32|8-48|Sore' dake' no hanashi de' gozaimasu' ka.| Is that all you have to say ?|| 32|8-49|Madzu sorekkiride' gozaimasu.| Well, that's about all.|| 32|9-1|Ikanai to sa.| He says it won't do.|| 32|9-2|Uso wo tsuite' ira^.| You're a liar ; (or, you're telling lies ).|| 34|9-3|Sore' wa uso da.| That's a lie.|| 34|9-4|Omae" koso uso-tsuki da.| It's you who are the liar.|| 34|9-5|Uso wo mo^shiagemasen'.| I am telling the truth, sir.|| 34|9-6|Aitsu wa uso tsuite' do^mo naran'.| He is a terrible liar.||ウソφツイテ 34|9-7|Sore' wa kiogon de' gozaimasu.| That is a lie (more polished form).|| 34|9-8|Cho^ san' ni so^ ii-tsukemasu yo.| I'll tell Cho^ san'.||Choは人名 34|9-9|Ii-tsuke'te' mo ii.| Tell him if you choose ; I don't care.|| 34|9-10|Naze' ii-tsuke'ta to^ri ni sen' ka.| Why did you not do as I ordered you ?|| 34|9-11|Ii-tsuke'ta to^ri ni sen' no wa do^ iu mono ja.| What do you mean by not doing as I ordered you ?|| 34|9-12|Kono go sonna koto wo shinai yo^ ni kibishiku danji-tsuke'te' okimashita.| I have given him strict warning not to do it again.|| 34|9-13|Danjite' mimasho^.| I'll speak to him about It.|| 34|9-14|Daiku ni danjimasho^.| I'll speak to the carpenter.|| 34|9-15|O danji mo^shitai koto ga gozaimasu.| I have something I wish to talk to you about.|| 34|9-16|Hoka e' itte' shabetcha ikanai.| You must not go elsewhere and let it out ; (or, mind you don't blab).|| 34|9-17|Yakamashii, shabetcha ikanai.| What a noise ; I won't have that chattering.|| 34|9-18|Hidoi o shaberi da.| He is a fearful chatterbox.|| 34|9-19|Tagon nas'tcha komarimasu.| Please don't tell anyone.|| 34|9-20|Damare'.| Hold your tongue.|| 34|9-21|So^ iwarete' do^mo damatte' iraremasen'.| It is impossible to hold one's tongue on be in that way.|| 34|9-22|To^nin ni kake'atte' kudasai.| Please speak to him about it.|| 34|9-23|Mo^ shitotsu kake'aimasho^.| I will speak about it again.|| 34|9-24|Ikura kake'atte' mo sho^chi wa shimasen'.| However much I may talk to him he will not agree.|| 34|9-25|Sakuya dokka ni shitogoroshi ga atta so^ da.| I hear there was a murder somewhere last night.|| 34|9-26|Aisatsu shinai ka.| Why don't you answer ?|| 34|9-27|Aisatsu wa yohodo mudzukashii koto de' gozaimasu.| Phrases of ceremony are very difficult.||errata=gozaimasa. 34|9-28|Go hento^ wa do^ des'.| What answer have you to give, pray ?|| 36|9-29|Do^zo go aisatsu kudasai.| Please let me have an answer.|| 36|9-30|Ato kara go aisatsu wo mo^shimasho^.| I'll send my answer afterwards.|| 36|9-31|Are' wa Seifu de' ichiban kuchi wo kiku shito da.| He is the most influential man in the Government.|| 36|9-32|Iye', sonna tokoro de' wa watakushi nazo no yo^ na mono nakanaka kuchi wo kiku koto wa de'kimasen'.| No ; a man of my subordinate position can't, open his mouth in such a place (or, before persons of such rank ).|| 36|9-33|Kuchi wo kiku n' ja nai zo.| It is not for you to speak ; (or, don't interrupt).|| 36|9-34|Sore' wa kuchi wo dasu tokoro de' gozaimasen'.| That is not a place (or, time) to open one's mouth.|| 36|9-35|Sonna koto wo ii-das'tcha shikata ga nai.| It would never do to say such a thing as that.|| 36|9-36|Dare' ga saisho ii-dashita koto ka.| Who mentioned (or, proposed) it first ?|| 36|9-37|Kinin no mae de' sonna koto wo ii-dashitara shitsurei ni atariamasu.| It is equivalent to a want of manners to say such a thing before a gentleman.||mae"の"無し 36|9-38|Tsumaranai koto wo ii-kakerarete' o^ki ni komatta.| I felt much annoyed at being addressed in that manner.|| 36|9-39|Cho^do sore' wo ii-kakeru tokoro de' atta.| That is just what I was going to mention.|| 36|9-40|Buttsuke' ni sonna koto wo ii-kakeru to ikemasen'.| It won't do to say such a thing as that without some kind of preface (or, so abruptly).|| 36|9-41|Sono jibun ni o^ki ni hio^ban itashimashita.| It was much talked of at that time.|| 36|9-42|Kono tabi ironna hio^ban ga aru.| All sorts of reports have been current lately.|| 36|9-43|O^hio^ban da.| It's a notorious fact ; (or, it is most notorious.).|| 36|9-44|Sore' wa fu'setsu bakari da.| That's a mere rumour.|| 36|9-45|Taitei kiosetsu de' gozaimasho^.| It is probably a report without any foundation.|| 36|9-46|Ko^ iu fu^bun wo kikimashita.| I have heard the following rumour.|| 36|10-1|Goran nas'tta ka.| Have you seen [it] ?|| 36|10-2|Go ichiran nas'tte' kara no koto ni itashimasho^ ka.| Shall we leave the question until you have see [it] ?|| 36|10-3|Goran ni ire'yo^ to omotte' sanjimashita.| I have brought [it] to show you.|| 38|10-4|Mada haiken itashimasen'.| I have not seen [it] yet.|| 38|10-5|Ai-narube'ku wa do^zo haiken itashito^ gozaimasu.| If I may be permitted, I should very much like to see.|| 38|10-6|Do^ka haiken wo o^setsuke'te' kudasaimashi.| Please allow me to see (very polite).|| 38|10-7|Chitto haiken.| Just let me look (familiar).|| 38|10-8|Mita koto wa nai.| I've not seen.|| 38|10-9|Kasuka ni miemasu.| It can be seen indistinctly ; (or, I can see it indistinctly).|| 38|10-10|Miru ni tarimasen'.| It is not worth looking at.|| 38|10-11|Watakushi-domo ni mo miraremasho^ ka.| Can I be allowed to see it also ?|| 38|10-12|Mirarenai koto wa arumai.| There can be no reason why you should not see.|| 38|10-13|Isha ni mite' morau ga yokaro^.| You had better get a doctor to see you.|| 38|10-14|Kiki-gaku yori mi-gaku ga yokaro^.| Seeing is better than hearing.|| 38|10-15|Warui koto suru no wa kamisurido mita yo^ na mono de', tsukau tambi ni hata ni tsuite' mite' ite' mo, are' hodo hetta to iu koto ga mien' keredo, hette' iku ni chgai wa nai.| Doing wrong is like a razor-hone ; you can't see it grow smaller every time it is used, but it is perfectly certain that it does grow smaller.|| 38|10-16|O^kiu naru no ga me' ni mien' keredo o^kiu naru ni chigai wa nai.| The gradual increase is size is not visible to the eye, but it is perfectly certain that it does grow bigger.|| 38|10-17|Me' ni tatsu hodo sei ga takai.| He is conspicuously tall.|| 38|10-18|O me' ni kakete' mo yo^ gozaimasu ka.| May I show it to you ?|| 38|10-19|Hosokute' me' ni kakaranai kurai na mono da.| It is so small as to be scarcely visible to the eye.|| 38|10-20|O me' ni tomatta shina wa gozaimasen' ka.| Is there anything which pleases your taste ?|| 38|10-21|Go shiujin ni chitto o me'do^ri wo negaimasu.| I wish to be allowed to see your master.|| 38|10-22|Machi no kembutsu ni de'yo^ ja nai ka.| Let us go and take a look at the town.|| 38|10-23|Chitto mo shirimasen' d'atta.| I know nothing at all about it.|| 38|10-24|Sono koto ga shireru to o^ki ni yoi tsugo^ de' gozaimasu.| It would be very convenient if that could be known.|| 38|10-25|Jindai kara no shoji ka mo shirenu.| One would think it came out of the Ark.|| 38|10-26|Ano shito wa nan' demo shitte' imasu.| That man knows everything.|| 38|10-27|Shiranai kawo shite' imashita.| I pretended not to know.|| 40|10-28|Shiranai kawo de kikimashita.| I asked, pretending that I did not know.|| 40|10-29|Ano shito wa go zonji de' gozaimasho^ ga.| Do you know that man ?|| 40|10-30|Go zonji de mo gozaimasho^ ga.| You probably know that .|| 40|10-31|Go sho^chi no to^ri.| As you are aware.|| 40|10-32|Wakatta ka.| Do you understand ? (familiar).|| 40|10-33|Hai, mo^ wakarimashita.| Yes, sir, I understand.|| 40|10-34|Wakatta, wakatta.| Ah ! I know, I know.|| 40|10-35|O wakari de' gozaimashita ka.| Did you comprehend, sir ?|| 40|10-36|Chitto mo wake' wakaranai.| I don't comprehend it at all.|| 40|10-37|Wake' mo wakaranai koto.| An incomprehensible thing.|| 40|10-38|Mada wakarimasen' kara, mo^ ichido tokuto toki-satoshite' kudasai.| Please explain it once more, for I don't understand it yet.|| 40|10-39|Wakaran' keria so^ iu ga ii.| If you don't understand, you had better say so.|| 40|10-40|Furansu-go wa o wakari nasaimasu ka.| Do you understand French ?|| 40|10-41|Tadaima wakarimasen' ga tori-shirabete' mo^shi-agemasho^.| I don't know now, but I'll inquire and let you know.|| 40|10-42|Ikinari sonna koto wo iu to do^ shite' mo wakarimasen.| That couldn't possibly be understood without some pre-vious reference to the subject.|| 40|10-43|Yoku wakatta shito des'.| He's a very reasonable person.|| 40|10-44|Sono wake' wo oshie'te' agemasho^ ka.| Shall I explain the reason to you ?|| 40|10-45|Do^zo ko^shaku wo negaitai.| I should be much obliged if you would explain it to me.|| 40|10-46|Kore' made' o^ki ni kokoroe'-chigai itashite' orimashita.| I've been labouring under a great misconception hitherto.|| 40|10-47|Sore' wa o^ki ni go rio^ken-chigai de' gozaimasu.| That is quite a misapprehension on your part.|| 40|10-48|So^ omowassharu nara shikata ga gozaimasen'.| If that is your opinion, there is no help for it.|| 40|10-49|Do^mo so^ omowaremasen'.| I really cannot be of that opinion.|| 40|10-50|Kimi no oboshime'shi wa ikaga de' gozaimasu.| What is your opinion, my dear fellow ?|| 40|10-51|O mikomi wa do^ de gozaimasu.| What do you think about it ?|| 40|10-52|Sore' wa do^mo gaten ga ikanai.| I don't understand that at all.|| 40|10-53|Doko ga yokaro^ to iu o mitate' wa gozaimasen' ka.| Have you fixed it in your own mind upon any place that would suit ?|| 42|10-54|Ma^, watakushi no mikomi wa ko^ des'.| Well, my opinion is ------.|| 42|10-55|Gozonji -yori ga nai ka.| Have you no opinion (or, objection) ?|| 42|10-56|Do^ o kangae" nasaru ka.| In what light do you look at it ?|| 42|10-57|Kangae" ga tsukimasen'.| I can't arrive at an opinion.|| 42|10-58|Chitto kangae"te' goran' nasai.| Just consider a little.|| 42|10-59|Shitotsu go kanko^ nas'tte' kudasai.| Please give it your consideration.|| 42|10-60|Nawo kanko^ shite' go aisatsu mo^shi-agemasho^.| I'll consider over it, and send you an answer.|| 42|10-61|Anata madzu do^ iu rio^ken de' gozaimasu.| Well, what is you opinion ?|| 42|11-1|Doko e' irassharu.| Where are you going to ?|| 42|11-2|Kawasaki made' iku ri arimasho^ ka.| How far is it to Kawasaki ?|| 42|11-3|Tsugi no shiku made' nan' ri aru.| How far is it to the next post-town ?||シク(宿) 42|11-4|Moshi, koko wa nan' to iu tokoro d'aro^.| I say, what place may this be ?|| 42|11-5|Totsuka e' iku michi wa dochira de' gozaimasu.| Which is the road to Totsuka ?|| 42|11-6|Kore' wa Daibutsu michi ja nai ka.| Is not this the Daibutsu road ?|| 42|11-7|Kono muko^ no tsukiatari wa doko da.| Where does this lead to ?|| 42|11-8|Kono michi wo tsukiatattara dokoe' mairimasu.| Where would this road take us to ?|| 42|11-9|Sono michi wo iku to yohodo son ni narimasu.| You'd lose a good deal by going that road.|| 42|11-10|Sore' de' wa kore' wa mawari-michi da ka shiran'.| Then this is probably a longer road.|| 42|11-11|Osoroshii mawari-do^i michi ja nai ka, nanto!| I say, isn't it a fearfully round-about road ?|| 42|11-12|Kore' kara saki no michi wa do^ da.| How's the road ahead ?|| 42|11-13|Hei! Itatte' yoroshiu gozaimasu; sore' ni mina hirachi bakari de'.| It's a very good road, sir ; and it's a level road all the way.|| 42|11-14|Do^ shite' mo kore' wa chikamichi no yo^ da.| I feel quite convinced that this is a shorter road.|| 42|11-15|Kore' kara yama-michi de' itatte' waru^ gozaimasu.| Beyond this is a hilly road and very bad.|| 42|11-16|Michi ga semakute' to^ri-niku^ gozaimasu.| It's a difficult road to travel on, because it's so narrow.|| 42|11-17|Jiki kono namiki no saki de' gozaimasu.| It's just ahead of this avenue.|| 44|11-18|To^kaido^ kara mawatte' itta ho^ ga kae"tte' toku de' gozaimasho^.| It will be much shorter, nevertheless, to go round by the To^kaido^.|| 44|11-19|Kamigata e' noboru.| To go up to Kio^to.|| 44|11-20|Yedo e' kudaru.| To go down to Yedo.|| 44|11-21|To^kaido^ no hoka ni kamigata e' noboru michi wa gozaimasho^ ka.| Is there any other road besides the To^kaido^ from Yedo to Kio^to ?|| 44|11-22|Arimasu; Kisokaido^. Nakasendo^ to mo iimasu.| Yes, the Kisokaido^, which is also called the Nakasendo^.|| 44|11-23|Hakone' no se'kisho wa yakamashiu gozaimasho^.| They're very strict at the Hakone` barrier, I suppose ?|| 44|11-24|Sayo^ sa ne^; ma^, tegata nashi ni to^rarenai kurai na koto des' kara.| Well, yes, rather so, since you can't pass without a pass-port.|| 44|11-25|Osoroshii do^mo michi ga warui.| How frightfully bad the road is.|| 44|11-26|Asoko ni midzu ga tamatte' iru kara to^rarenai.| There's a puddle there ; you can't pass.|| 44|11-27|Nihon no ichi ri wa atchi no iku ri ni atarimasho^.| How many miles is a Japanese ri equivalent to ?|| 44|11-28|Sayo^ sa; ichi ri wa sanjiu-roku cho^ wo iimasu; so^ shite' sono it-cho^ to mo^su wa rokujik-ken no koto; mata ik-ken wa sunawachi roku shaku ......| Well, one ri means thirty-six cho^ ; one cho^ is sixty ken, and a ken is six feet.|| 44|11-29|Watashi no ho^ no ichi ri wa go-sen ni-hiaku hachi-jis-shaku de' gozaimasu.| One English mile is five thousand, two hundred and eighty feet.|| 44|11-30|Sore' wa do^mo mudzukashii kanjo^ des' na. Shikashi Nihon no ichi ri wa madzu anata no ho^ no ni ri han ni atarimasho^.| That is a difficult calculation. But a Japanese ri would about make two and a half English miles.|| 44|11-31|Naruhodo! Shikashi cho^do atarimasho^ ka.| Just so ; but is it exactly two and a half ?|| 44|11-32|Iiye'. Watashi no kanjo^ de' wa shijik-ken chigaimasu.| No. I make them differ by eighty yards.|| 44|11-33|Dochira ga nobite' imasho^.| Which is the longest ?|| 44|11-34|Anata no ho^.| The English two and a half miles.|| 44|11-35|Yu^be' ame' ga futta kara, taihen ni michi ga waruku natta.| It rained last night, and the road is in a very bad condi-tion. (i.e., muddy|| 44|11-36|Konnichi o^rai no shito no o^i koto!| The street (or, the road) is full of people to-day.|| 44|11-37|Mina dokka e' sankei ni itta n' d'aro^.| They have been to visit some holy place, I expect.|| 46|11-38|Naruhodo! so^ ka mo shirenai.| O, very likely. I should n't wonder.|| 46|11-39|Kio^ wa Daishi sama no mei-nichi da kara, soko e' sankei shita n' d'aro^.| To-day is the anniversary of the death of Ko^bo^daishi, and they've probably been visiting his temple.|| 46|11-40|Annai wo shite' ageyo^ ka.| Shall I guide you ?|| 46|11-41|Do^zo michi wo oshie'te' kudasai.| Please tell me the way.||errata=o shie'te' 46|11-42|Kore' kara san cho^ saki no tokoro ni hidari e' magaru yokocho^ ga aru ga; soko e' haitte', sore' kara mata migi e' magatte' massugu ni iku n' des'.| About three hundred yards further on there's a turning to the left. You must turn down it, and then turn again to the right, after which you go straight.|| 46|11-43|Sonnara kono to^ri to narande' orimasu.| Then it's parallel with this street.|| 46|11-44|Doitara, toitara. Kore', dokan' ka.| Get out of the way. Won't you get out of the way ?||ドイタラ、ドイタラ 46|11-45|O^rai, o^rai.| Make way, make way.|| 46|11-46|Waki e' yore'.| Get aside.|| 46|11-47|Mappira gomen nasai.| I beg you pardon.|| 46|11-48|Do^zo sukoshi to^shite' kudasai.| Please let me pass.|| 46|11-49|Michi no hidari-gawa ni hoshi-mise' ga aru ga, sono soba no hosoi michi wo iku to yohodo chiko^ arimasu.| There is a stall in the left hand side of the road, and it is a good deal shorter if you take the path by the side of it.||ホシミセ=stall/チコウアリマス 46|11-50|Ano hashi wa fushin chiu de' o^rai-dome' da so^ da.| It seems that the thoroughfare is closed, because the bridge over there is undergoing repairs.|| 46|11-51|Do^ri de' koko ni kari-bashi ga kakatte' imasu.| Ah yes ! That's why they've put up a temporary bridge here.|| 46|11-52|Yo^yaku watashi-ba e' de'ta. Fune' no deru uchi chito yasunde' mairimasho^.| At last we've got to the ferry. We'll rest a bit until the boat starts.||デルウチ=until・・・ 46|11-53|Ah! ashi ga zuibun kutabiremashita.| Ah, my feet are pretty tired.|| 46|12-1|O^, hansho^ no oto ga suru. Kaji wa dotchi no ho^ ka shira.| Guest. I hear the sound of the alarm bell, where can the fire be ?|Guest| 48|12-2|Oya, naruhodo, de' ga kakaru.| Host. Ah, so there is. The firemen are turning out.|Host|errata=naruhoado 48|12-3|Shikashi to^ so^ da.| G. But it seems far off.|Guest| 48|12-4|Shimmei-mae" no ho^ ga akaku miemasu.| H. The sky is red in the direction of Shimmei-mae~.|Host| 48|12-5|Ha^, ano hen ni shinrui ga aru ga, do^ka yakenakeriya ii ga.| G. Ha, I have relations living in that part of the town ; I hope they won't be burn't out, but ------.|Guest| 48|12-6|Kaze' wa dotchi no ho^ e' fukimasu.| G. In what direction does the wind blow ?|Guest| 48|12-7|Kaze' wa narai da kara achira no ho^ wa anjiru koto wa arimasumai.| H. It is a northeast wind, so you need have no anxiety.|Host| 48|12-8|Kore', abunai! ki wo tsukero. Awaa kutte' hinomi kara okkochiru to ikenai zo.| Here, look out ; take care ! You must n't fall down from the look-out in your excitement.||アワアクウ 48|12-9|Moshi, wakaishi, kaji wa doko da e'.| (to a fire brigade man passing) Hullo, young fellow, where's the fire ?|| 48|12-10|Hei. Atago-shita no o yashiki kara de'ta so^ de' gozaimasu.| They say it broke out in a mansion under Atago yama.|| 48|12-11|H'm, so^ ka e'.| H'm, indeed !.|| 48|12-12|Mada hike'shi ga de'-kiranai so^ de', matoi wo futte' to^ru.| The fire brigades have n't all turned out yet ; they still pass, waving their standards.|| 48|12-13|Nanto mimai nagara kajiba e' itte' miyo^ ja nai ka', do^ da.| I say, let us go to the fire calling on your friends by the way. What do you say ?|| 48|12-14|Hei, mairimasho^; sa^, sugu ni.| Yes, I'll come ; let's make haste.|| 48|12-15|Kore', kozo^, kaji-baori wo dasanai ka. Cho^chin wa do^ shita.| Boy, why don't you get out my fire-coat ? Where's the lantern ?|| 48|12-16|Ei, imaimashii, zo^ri no hana-o ga kire'ta.| Confound it, the latchet of my sandal has broken.|| 48|12-17|Soko ni aru no wo kawari ni o haki nasai.| Put on those lying there instead.|| 48|12-18|Chitto shidzuka ni iko^; amari kaketara iki ga kireru.| Let us go a little more quietly. If we run too much we shall get out of breath.|| 48|12-19|Sazo o sawagi nas'ttaro^. Shikashi go bunan de' me'deto^ gozaimasu.| (To the relation). You must have been greatly alarmed, but I'm glad to find you're all right.|| 48|12-20|Nani ka do^mo so^zo^shii kot' de' gozaimasu. O taku wa ma^ kaza-waki de', shikashi.| (To a neighbour). What a tumult there is. But you are quite safe, being out of the line of the fire.|| 50|12-21|O^, taiso^ yaketa, shikashi mo^ shitabi ni natta.| (Arriving at the fire). I say ! It has been a tremendous fire, but it has pretty nearly burnt itself out now.|| 50|12-22|Mata achira e' tobi-hi ga shita.| It has broken out again over there.|| 50|12-23|Ano dozo^-dzukuri no iye' wa doko no uchi da ka, maru de' hinoko ga kaburu.| Whose is that mud godown-built house ? It is quite covered with sparks.|| 50|12-24|Ano nijiu-baren no matoi wa nani gumi d'aro^.| What brigade does that standard with the double row of tassels belong to ?|| 50|12-25|Are' wa me'-gumi sa.| That's the me` brigade.|| 50|12-26|Ii tokoro e' keshi-kuchi wo totta.| They attacked the fire from the proper quarter, though.|| 50|12-27|Ano mi-mawari wa nan' to iu shito da; taiso^ rippa na shikoro-dzukin wo kabutte' iru.| Who is that inspector ? What a splendid fire-helmet he has on.|| 50|12-28|Iya, an'ta wa go ruisho^ nas'tta so^ da ga, o kinodoku na ......, shikashi o kega mo nakute' ......| (To a sufferer). Ah, I am sorry to bear that you have been burnt out ; but as you have got off without being hurt.|| 50|12-29|Iye', sore' de' mo sho-do^gu wa minna de'mashita kara, kore' bakari ga shiawase' de' gozaimasu.| Yes ; but still I was lucky enough to save all my furni-ture.|| 50|12-30|Sore' wa ma^, anata wa kekko^ no koto de' gozaimasu; iya mo^, watashira wa dashita mono made' yakete' shimaimashita.| (Another sufferer). You are fortunate indeed. We have lost everything, even what we saved out of the house.|| 50|12-31|Oya, sore' wa tonda go sainan de' gozaimashita.| Oh, dear ! that's a terrible misfortune.|| 50|12-32|Ochitsuita yo^ demo konna toki ni wa awateru mono sa.| Even the quietest people get excited at such a time as this.|| 50|12-33|Soso^bi ka ne', tsukebi ka ne'.| Was it an incendiary fire, or accidental ?|| 50|12-34|Hei, tsuke'bi de' sugu ni hitsuke' ga tsukamarimashita.| It was the work of an incendiary, but he was caught at once.|| 50|12-35|H'm, sori ya ii kimi da.| H'm ; I'm glad of that (served him right).|| 50|12-36|Mo^ shimeri wo utsu kara, ando da, kae"rimasho^.| It is all right now ; they're striking the final bell. Let us go home.|| 50|12-37|Washi wa yoru tokoro ga aru kara, kore' kara o wakare' mo^shimasu.| I have to call somewhere, and so I'll say good by.|| 52|12-38|Danna, kaji wa do^ de' gozaimashita.| Servant: What sort of a fire was it, master ?|Servant| 52|12-39|Ma^, kinnen ni nai tai-ka sa; sore' de mo tobi-no-mono ga yoku hataraita kara koso ano kurai no koto de' sunda ga, sore' de' nakeria kono kaze' da mono, donna ni yakeru ka shire'ta mono ja nai.| Master: Well, there hasn't been such a fire for years ; but it was because the firemen worked so well that it ended thus. Otherwise, with this wind, there's no knowing how the fire would have raged.|Master| 52|12-40|Tobi-no-mono nanzo wa cho^nai no do^gu da; heizei me' wo kakete' okitai mono sa.| Husband: The firemen are the most useful property of the ward. One ought always to take interest in them.|Husband| 52|12-41|Sore' de mo, tabitabi mushin wo itte' urusai ja arimasen' ka.| Wife: But they are always bothering one with their appeals for money.|Wife| 52|12-42|Inye', nani, nani. Hijo^ no toki yaku ni tatsu wa shigotoshi bakari da.|(ママ) Husband: You should not say so. On the occasion of a great disaster, the only people of any use are the coolie labourers.|Husband|インエ 52|12-43|Ano hen hodo yoku yakeru tokoro wa arimasen'.| W.: That district is more subject to fire than any other.|Wife| 52|12-44|So^sa, ne'; Ko^jimachi no kaji kara iku do yaketa ka shirenai.| H.: Yes ; it has been burnt any number of times since the fire which began in Kojimachi.|Husband| 52|12-45|Ano toki ni wa kega-nin ga taiso^ atta so^ des'.| W.: A great many people were seriously hurt on that occasion, I believe.|Wife| 52|12-46|Yoku ki wo tsuke'te'; hi-no-moto wo yo^jin shinai to anna koto ga aru zo.| H.: You must take great care, for it is through careless-ness with fire that such things happen.|Husband| 52|12-47|Morai-bi wa do^mo shikata ga nai ga, jibun no uchi kara wa kesshite' dasanai yo^ ni shinakeria naranai.| H.: One can't help catching fire from another burning house ; but one must take the strictest care not to let it break out in one's own.|Husband| 52|12-48|Hai, yoku iitsukemasho^. Butsudan ya kami-dana no o to^mio^ wo kitto shime'shite' yasumu ga ii za; kon' aida mo dare' ka wasure'te' ne'ta so^ da.| W.: Yes ; I will give strict orders. (To the servants). You must be sure to put out the rush-lights before the butsu-dan and kami-dana when you go to bed ; the other day, I believe, some one went to sleep without remembering to do so|Wife|Butsudan以降はto the servants 54|13-1|Toki ni kodzukai wo kakae"yo^ to omo^ ga, do^ka dokushin-mono de', so^ shite' jittei na mono wo se'wa shite' moraitai mono da ga.| I want to engage a servant, and I wish you could get me an unmarried man who is an honest fellow.|| 54|13-2|Hei, sore' wa sukoshi kokoro-atari ga gozaimasu kara, sassoku kiite' mimasho^.| Yes, sir ; I think I know of one, and I'll make inquiries at once.|| 54|13-3|Kono aida o tanomi no boku wo tsure'te' mairimashita. Ittai kore' wa inaka-mono de', zuibun sho^jiki na koto wa, goran no to^ri bukotsu-mono de', sono kawari o yaku ni wa tachimasumai ga.| I have brought the servant you asked about the other day, sir. He's a country fellow, but as for his honesty, as you see, sir, he's an awkward fellow. On the other hand, I am afraid he will hardly be of any use to you, but ------.|| 54|13-4|Sonnara, omae" ga uke'nin ni naru ka.| Then will you stand guarantee for him ?|| 54|13-5|Iiye', uke'nin wa betsu ni tashika na mono ga gozaimasu.| No ; but there is a safe man to stand guarantee for him.|| 54|13-6|Sonnara, yoroshii. Kiukin no tokoro wa ichi nen ni jiugo rio^. Sono hoka ni tsukidzuki zo^yo^ to shite' sam bu dzutsu.| Well, that will do. The wages are fifteen rio^ a year and three boo a month for pocket-money.|| 54|13-7|Sore' wa arigato^ gozaimasu. O uke'jo^ wa itsu shite' kudasaimasu.| Thank you, sir ; when will you have the engagement drawn up ?|| 54|13-8|So^sa. Jiu-ni nichi goro ni shiyo^. Sono toki torikae" to shite' han nem bun kiukin wo wataso^ kara.| Ah, yes ; about the twelfth, for at the same time I'll pay down six months' wages in advance.|| 54|13-9|Sonnara, nambun yoroshiu banji haya. Madzu konnichi wa o itoma ni itashimasho^.| Then, sir, I may safely rely on your kindness. I'll take my leave for to-day.|| 54|13-10|Ma^, ii ja nai ka. Mo^ sukoshi hanashi nasai.| Don't be in a hurry. Stop and have a little more talk.|| 54|13-11|Iye'. Konnichi wa sho^sho^ tori-isogimasu kara.| No, thank you, sir ; I'm rather busy to-day.|| 54|13-12|Sonnara, mata sono uchi ni hanashi ni o ide'.| Well, then, come round and have a chat another time.|| 54|13-13|Arigato^ gozaimasu. Kinjitsu mata agarimasho^.| Thank you, sir, I will do myself the honour to call again in a few days.|| 54|13-14|Hei, gomen kudasaimashi. Watakushi wa sendatte' o me'shi-kakae" ni narimashita Kichisuke' de' gozaimasu. Tadaima hikkoshite' mairimashita.| I beg your pardon, sir ; I am Kichisuke`, whom you en-gaged the other day. I've just moved in.|| 56|13-15|H'm. So^ ka. Yoku hayaku kita. Ma^, kotchi e' agaru ga ii.| Oh, indeed ; you're very punctual. You can come in.|| 56|13-16|Hei. Bucho^ho^-mono de' gozaimasu kara, do^zo yoroshiku o negai mo^shimasu.| I don't know anything, sir, so I hope you'll overlook any shortcomings.|| 56|13-17|Sonnara zuibun ki wo tsuke'te' tsutome'te' kureru ga ii. Toki ni, temei no toshi wa ikutsu da.| Well, then, I hope you'll take care to do your duty. By the way, what's your age ?|| 56|13-18|Hei, nijiu-shi de' gozaimasu.| Twenty-four, sir.|| 56|13-19|H'm! so^ ka? Mada wakai, no^. Nan' de mo, shimbo^ suru ga kanjin da zo.| Indeed ! Young yet ! Well it's important that you should try and like your place.|| 56|13-20|Kashikomarimashita.| Yes, sir.|| 56|13-21|Yabun nazo wa amari akenai yo^ ni suru ga ii. Moshi nani ka yo^ ga atte' denakute' naranai toki wa kitto kotowatte' iku ga ii.| You must take care not to leave the house empty at night. If you have any business which absolutely requires your going out, you must be sure to ask me first.|| 56|13-22|Hei, watakushi wa tomodachi wa nashi, metta ni yoso e' wa de'masen'.| I haven't any companions, sir, and hardly ever go out.|| 56|13-23|Mata yo^ no aru toki wa yobu kara,he'ya e itte' kiusoku suru ga ii.| I'll call you when I want you, so go to your room and rest yourself.|| 56|13-24|Kore'. Kichisuke', Shimmei-mae" e' itte' midzuhiki to noshi wo katte' koi.| Here, Kichisuke`, go to Shimmei-mae, and buy me some midzuhiki and noshi.|| 56|13-25|Hei, dore' hodo katte' mairimasho^.| Yes, sir ; how much shall I buy ?|| 56|13-26|So^sa; ni hiaku bakari.| Yes ; two tempos' worth.|| 56|13-27|Hei, midzuhiki wo katte' sanjimashita.| I've been and bought the midzuhiki, sir.|| 56|13-28|Oi, go kuro^, go kuro^. So^ shite', sukoshi yasundara niwa no so^ji wo suru ga ii.| Oh, thanks, thanks. When you've rested a bit, you'd better make the garden tidy.|| 56|13-29|Nannara, tadaima sugu ni itashimasho^.| If you prefer it, I'll do it at once.|| 56|13-30|Sore' ja taigi d'aro^ ga, do^ka kakine' no kumo no su wo yoku haratte' kunna.| It's giving you a great deal of trouble, but in that case please be so good as to sweep the hedge clean of cobwebs.|| 58|13-31|Hei, tsuide' ni ishi-do^ro^ no koke' wo mo araimasho^ ka?| Yes, sir ; shall I wash the moss off the stone lantern at the same time ?||コケ 58|13-32|Berabo^ me', koke' wo otosarete' tamaru mono ka. Sore' yori uye'ki demo oranu yo^ ni ki wo tsukero.| You idiot ! Do you think I'll stand having the moss taken off ? Instead of that you'd better take care not to break the plants.|| 58|13-33|Yo^yo^ so^ji wo shimaimashita.| I've at last finished sweeping the garden, sir.|| 58|13-34|Kirido wo shime'te' koi; kaze' de' aoru to ikenai kara.| Shut the garden-gate. It won't do to have the wind making it flap to and fro.|| 58|13-35|Danna, katte' no ho^ e' midzu wo kumi-konde' okimasho^ ka? Do^ itashimasho^?| Shall I draw some water for the kitchen, sir ? What had I better do ?|| 58|13-36|Ichi-ichi ore' ni kikanakute' mo ii ja nai ka; ki no kikanai.| Can't you get on without asking me about every trifle ? Stupid !.|| 58|13-37|Do^ shite' ii ka sappari wakarimasen'.| I don't in the least know what I ought to do sir.|| 58|13-38|Naruhodo! katte' wo mada shiranai kara, muri mo nai. Se'wa no yaketa yatsu; shikashi hone'-oshimi ga nakute' tonda ii.| Well, that's not unreasonable either. Of course you don't yet know the ways of the house. A trouble-some fellow, but I am very glad to find he doesn't shirk his work.|| 58|14-1|Danna sama, sho^sho^ o negai mo^shitai koto ga gozaimasu.| Please, sir, may I ask a favour ?|| 58|14-2|Nan' da?| What is it ?|| 58|14-3|Oyaji ga kiubio^ da to mo^shite' inaka kara tegami ga mairimashita. Do^zo shi go nichi o hima wo itadakito^ gozaimasu.| A letter has come from the country saying that my father is dangerously ill. May I have leave for four or five days ?|| 58|14-4|Temae no oyaji wa yoku tabitabi wadzuro^ na^. Mata uso wo itte' asobi ni demo iku n' d'aro^.| Your father is always getting something the matter with him. You're telling a lie. The real reason is you want to go and amuse yourself.|| 60|14-5|Do^ itashimashite'; honto de' gozaimasu.| Not at all, sir ; it's quite true.|| 60|14-6|Sonnara, tegami wo mise'ro.| Then show me the letter.|| 60|14-7|Hai. Oya! Dokka e' otoshite' shimaimashita.| Yes, sir. Oh ! I've dropped it somewhere.|| 60|14-8|Sore' miro! Uso ga arawareta.| There you are ; your falsehood is found out.|| 60|14-9|Iye'. Do^ tsukamatsurimashite', itsuwari wa mo^shi-agemasen'.| No, sir, not at all ; I wasn't telling a lie.|| 60|14-10|Ma^, baka iwazu to furo no shitaku demo suru ga ii.| Instead of talking nonsense, you'd better go and got my bath ready.|| 60|14-11|Oi, Kichisuke', chitto hanasu koto ga aru kara koko e' kuru ga ii.| Oh ! Kichisuke`, I've something to tell you. Just come here.|| 60|14-12|Hei, nani go yo^ de' gozaimasu?| Yes, sir ; what may you please to want ?|| 60|14-13|Hoka no koto de mo nai ga, kenyaku ni tsuite' kondo uchi no shiho^-gae" wo suru tsumori da. Tokoro de', shito wo herasanakutcha naranai kara, kinodoku da ga, temei ni mo itoma wo yaranakutcha naran'.| It's only that I'm going to change the arrangement of the household for economical reasons. And as I have to diminish the number of my servants, I am sorry to be obliged to have to dismiss you.|| 60|14-14|Sayo^ de' gozaimasu ka. Shikashi do^mo sore' wa ze'hi mo nai koto de' gozaimasu.| Yes, sir ? But it really can't be helped, sir.|| 60|14-15|Iya! shikashi tori-isoida koto de mo nai kara, ima ore' no uchi ni to^ka nari hatsuka nari ite', ho^ko^-guchi wo sagashite', ari shidai ni hikiharau ga ii.| But there's no hurry about it. You can stop ten days or a fortnight in my house, and when you have found a situation you can move out.|| 60|14-16|So^shite' itadakimasu to o^ki ni tasukarimasu.| That will be a great boon to me, sir.|| 60|14-17|Nani! Kotchi no katte' de' hima wo dasu koto da kara, kiukin no kashikoshi mo aru keredo, sore' wa kae"su ni oyobanai.| No ! But as I am dismissing you for my own convenience you need not return the advance I have made upon the wages account.||errata=hima wa 60|14-18|Iroiro atsui oboshime'shi ni adzukarimashite', arigatai koto de' gozaimasu.| I am very grateful to you, sir, for your many kindnesses.|| 60|14-19|Kore', Torakichi! Temei yu^be' doko e' itta.| Here, Torakichi ! Where did you go last night ?|| 60|14-20|Dokko e' mo mairi wa itashimasen'.| Didn't go anywhere, sir.|| 60|14-21|Ikanai koto ga aru mono ka. Yo^ ga atte' yonda-keredo he'ya ni inai ja nai ka.| Do you mean to say you didn't ? You know you weren't in your room when I called you.|| 62|14-22|Hei, naruhodo, ano toki wa yu ni maitte' rusu de' gozaimashita.| Now you say so, I recollect. I was out at the bath, sir, at the moment.|| 62|14-23|Baka ie'! yatsu kokonotsu ni do^ shite' yu ga aru mono ka. Sendatte' kara iken mo tabitabi shita ga, ore' no iu koto wo sukoshi mo kikazu, amassae" shiujin wo azamuku to wa futoi yatsu da.| Stuff and nonsense ! There's no bath at one or two in the morning. I've had frequent occasion to find fault with you of late, but you take no heed of what I say, and, in addition, you try to deceive your master. You're an insolent fellow.|| 62|14-24|Tonda koto osshaimasu. Do^ shite', nakanaka uso wa mo^shi-agemasen'.| It's a dreadful accusation, sir. How could I ever tell you a lie ?|| 62|14-25|Ima me' no mae" de' uso wo ittan' ja nai ka. Ah! kisama no yo^ na mono ni kuchi wo kiku to hara ga tatsu. Uke'nin ni danjiru kara hayaku yonde' koi.| Why, you're telling me lies to my very face. Ah ! it makes me quite angry when I speak to such a fellow. I'11 talk to your surety about this, so go and call him at once.|| 62|14-26|Makoto ni watakushi ga waru^ gozaimashita. Kore' kara ki wo tsuke'masu kara kondo wa do^zo haya gomen nas'tte'. Jitsu ni osore'-irimashite' gozaimasu.| I've been very wrong, sir. I'll keep a look-out over myself in future. Please forgive me this time. I humbly beg pardon|| 62|14-27|Hisashii mon' da. Nan' to itte' mo kondo wa sho^chi wa de'kinai kara, hayaku itte' koi. To^ kara dasu tsumori d'atta ga, ma^ ma^ to omotte' kamben wo kuwae"te' mita ga, mo^ ichi nichi mo oku wake' ni wa ikanai.| It's not the first time. I won't listen this time to any-thing you have to say, so go at once. I've been some time intending to dismiss you, but thought I'd give you another chance ; but I can't keep you a single day longer.|| 62|14-28|Tadaima o shito de' gozaimashita ga nani go yo^ de' gozaimasu.| I received a message from you just now, sir. What might you please to want ?|| 62|14-29|Sayo^ sa. Hoka de mo nai ga, ano Torakichi no koto sa. Sukoshi zonji-yori ga aru kara itoma wo daso^ to omo^.| Ah ! yes. It's nothing but that fellow Torakichi. I have reasons for wishing to discharge him.|| 62|14-30|Nanzo bucho^ho^ demo itashimashita ka.| Has he misbehaved himself in any way ?|| 62|14-31|Hajime' wa goku shimbio^ d'atta ga, oioi zo^cho^ shite', iitsukeru koto wa sukoshi mo kikazu, amassae" uso wo tsuite' oira wo azamuku koto tabitabi da.| At first he was an excellent servant ; but he gradually got too stuck-up to obey my orders, and in addition he has so often tried to deceive me by telling lies.||シンビョウ(神妙) 64|14-32|Sori ya^ furachi na yatsu de gozaimasu. Watakushi mo sonna yatsu ja nai to omoimashita. Shite', o kiukin nazo no tokoro wa do^ shite' orimasu.| That's very bad. I never thought he was that sort of fellow. How does his wages account stand ?|| 64|14-33|Han nem bun kashikoshite' aru kara tsutometa dake' hiwari-kanjo^ ni shite' nokori wo osamete' iku ga ii.| I've advanced six months' wages, so let him calculate how much is due for the length of time he has been in my service, and return the rest before he leaves.|| 64|14-34|Kashikomarimashita. Idzure' sanyo^ itashite' zankin wo jisan itashimasho^.| Yes, sir ; I'll make the calculation and bring the balance.|| 64|15-1|Shinnen no go shiugi wo mo^shiagemasu. Akemashite' yoi haru ni gozaimasu.| Visitor. I beg to offer you my congratulations on the new year.|Visitor| 64|15-2|Go do^yo^ ni o me'deto^ gozaimasu. Sate' kiu-nen wa iroiro haya, do^zo ai-kawarimasezu. Kore', dare' ka o kuitsumi wo motte' koi.| Host. The same to you. Last year I enjoyed many favours at your hands, and hope to continue to profit by your friendship. Here ! one of you bring the kuitsumi|Host| 64|15-3|Kore' wa o hadzukashiu gozaimasu ga, o toshidama no shirushi made' ni.| I am almost ashamed to offer it, but this is in token of a new year's present.|| 64|15-4|Go teinei ni arigato^ gozaimasu. Sa^ madzu, madzu, kochira e' do^ka. Wazato toso wo shitotsu.| I thank you very much for your kindness. Pray sit down here, and permit me to offer you a cup of toso.||ワザト(少し) 64|15-5|Mo^, o kamai kudasaimasuna, kanarazu do^ka.| Pray do not put yourself to any trouble for me. I insist.|| 64|15-6|Sa^, o zo^ni ga samemasu kara, hashi wo tori nas'tte' kudasai.| Your zo^ni is getting cold ; pray make use of your chop-sticks.|| 64|15-7|Kasane' gasane go chiso^ de' gozaimasu.| You are overwhelmingly hospitable.|| 64|15-8|Toki ni, tsumaranai koto wo o hanashi mo^su yo^ des' ga, futsuka no ban ni takara-bune' no edzu wo makura no shita e' ire'te' sono ban no yume' wo uranaimasu ga, are' wa do^ iu imi de' gozaimasu.| By-the-bye, its a ridiculous subject to talk to you about ; what is the meaning of putting a picture of the takara-bune` under one's pillow on the night of the second, and getting a diviner to expound one's dream ?|| 66|15-9|Sayo^ sa, nan' da ka, ku^ na koto des' ga, mukashi kara no rei des' kara so^ yarimasu.| I'll sure I don't know. It's an absurd thing to do, but people do it because it's an ancient custom.|| 66|15-10|Watakushi mo do^mo bakarashiku omoimasu. Shikashi yoi yume' wo miru to sono toshi wa un ga yoi to iimasu kara, ichi fuji, ni taka san nasubi to ka iu yume' wo mite', daimio^ ni demo naritai mon' des'. Haha^.| I myself think it's very foolish. People say, however, that if you have a good dream you will be lucky for the rest of the year. It would be nice to dream, say, of one Fuji, two hawks, and three brinjalls, and become a daimio^.|| 66|15-11|Iye', sonna jo^dan wo yoshite', jiu-ichi nichi ni wa, go sho^chi no to^ri gusoku-biraki de', do^zo ikkon kenjitai kara, o ide' wo negaimasu.| None of your jokes. The eleventh, as you know, being the day for the display of armour, I wish to offer you a cup of wine. Will you favour me with your company ?|| 66|15-12|Arigato^; soko de' hatsu-u wa itsu de' gozaimasu.| Thank you ; when is the first hare's day ?|| 66|15-13|Ee', tashika yo^ka ka to omoimashita.| I was fancying that it must be the eighth.|| 66|15-14|Sonnara, ko-toshi wa e'-ho^ mo achira da kara, rio^ho^ kanete' go do^do^ itashimasho^, sono kawari jiu-ichi nichi wa o kotowari mo^shiagemasu.| Then, as this year the lucky quarter falls in that direc-tion, I will accompany you, and we can do both at once. But, you must let me off coming to you on the eleventh, instead.|| 66|15-15|Sonnara yo^ka ni wa do^zo negaimasu. Madzu konnichi wa hoka e' mo nenshi ni mawaranakeria narimasen' kara; mata idzure' ukagaimasho^.| On the eighth, then, with great pleasure. I have some other now year's calls to pay, and so I'll say good bye for to-day.|| 66|15-16|Shikashi, tadaima manzai ga mairimashita. Go do^yo^ ni kodomo no ki ni natte' kembutsu itashimasho^ ja gozaimasen' ka.| But some manzai dancers have just come. Let us fancy ourselves children again, and see the dance.|| 66|15-17|Do^ke'te' ite' tonda yo^ki na mon' des'. Sayo^ nara sore' wa haiken itashite' mairimasho^.| Their buffoonery is very exhilarating. Well, then, I'll just stop and see it.|| 66|15-18|Do^mo omoshiroi. Taiyu yori Saizo^ no ho^ ga kaette' jo^dzu da. Shigoku warawasemasu.| Really it's very amusing. The Saizo^ is even better than the Taiyu. How he makes one laugh.|| 68|15-19|Ah, ii shiwa-nobashi wo itashimashita. Shikashi, sassoku shitsurei de' gozaimasu ga, isogimasu kara ......| I feel as if all my wrinkles were taken out. But I must apologise for hastening off ; I am in a hurry.|| 68|15-20|Sayo^ des' ka? sonnara yo^ka ni ze'hi ukagaimasho^.| Yes ? Well, then, I'll make a point of looking you up on the eighth.|| 68|15-21|Kanarazu o machi mo^shimasu. Sayo^nara.| I shall look for you without fail. Good bye !.|| 68|16-1|Tanomimasho^.| Visitor. Beg pardon.|Visitor| 68|16-2|Do^re'.| Servant. Coming.|Servant| 68|16-3|Tsuruzawa Matsuyemon de' gozaimasu. Chitto o me'do^ri wo negaitakute' de'mashites' ga, go shiujin wa go zaitaku de' arashaimasu ka.| V. I am Tsuruzawa Matsuyemon. I came to call on your master. Is he at home ?|Visitor| 68|16-4|Hei, kochira e' o to^ri kudasaimashi; shiujin e' mo^shikikemasu kara.| S. Yes. Please walk in here, sir ; I'll tell my master.|Servant| 68|16-5|Yare' yare', Tsuruzawa uji! Yo^ koso ...... sa^, sa, do^zo sugu ni oku e'.| Host. Ah, Mr. Tsuruzawa, welcome ! Pray come straight into my private room.|Host| 68|16-6|Senjitsu wa makoto ni o kamai mo^shimasen' de' do^mo haya. Sono setsu wa besshite' o toshidama wo arigato^ gozaimashita.| V. I treated you very unceremoniously the other day. Many thanks for the new year's present you so kindly brought.|Visitor| 68|16-7|Iye', iroiro go chiso^ ni adzukarimashite' watakushi koso kae"tte'. Konnichi wa yo^ o hayaku o de'kake' nasaimashita.| H. No ; really you gave me a great feast. It is very good of you to come so early to-day.|Host| 68|16-8|Kane'te' o yakusoku no hatsu-u de' gozaimasu kara, go do^do^ de' sankei itashimasho^.| V. It's the first "hare's day," for which we had already an engagement, and I am hoping to visit the temple in your company.|Visitor| 68|16-9|Do^ka go issho ni. Watakushi mo sore' wo tanoshinde' orimashita ga; shikashi mada chito hayo^ gozaimasho^ kara, tadaima tsumaran' mono wo mo^shitsuke'mashita. Choito ippai yatte' mairimasho^.| H. I shall be delighted. I was looking forward to it with much pleasure, but as it seemed to be a little early yet. I just gave orders to have some little thing prepared|Host| 70|16-10|Iye', sore' wa sekkaku no nan' des' ga, kae"tte' kara go chiso^ ni narimasho^. Madzu haru no keshiki wo jiubun ni kembutsu suru yo^ ni narutake' hayaku de'kakemasho^ ja gozaimasen ka.| V. You are very kind, but I should prefer enjoying your hospitality when we come back. Don't you think we had better start as soon as possible, so as to enjoy the spring scenery as much as we can ?|Visitor| 70|16-11|Idzure' demo, go zui-i ni itashimasho^. Watakushi mo shitaku wa yo^ gozaimasu kara, sugu ni o tomo itashimasho^.| H. We'll do whichever you prefer. As I am ready, I will accompany you at once.|Host| 70|16-12|Ah, konnichi wa yoi tenki da kara, goran nasai, ma^, sankei no shito no o^i koto.| See what a number of temple-goers this fine day has brought out.|Visitor| 70|16-13|Sayo^ sa, aruku ni jama de', kae"tte' amari nan' da kara, hoka no michi wo mairimasho^ ka.| Yes ; it's not agreeable, one can't walk comfortably. Let us go by some other road.|Host| 70|16-14|Nani! Se'ken nokorazu sankei shimasu kara, doko mo komiaimasho^.| All, no ! the whole world visits the temple to-day, and every place will be crowded.|| 70|16-15|Ya^, muko^ kara Mannen Kame'nosuke ga mairimasu. Sadame'te' sankei shite' kae"ri de' gozaimasho^.| Ah ! Here comes Mannen Kame`nosuke`. He must be on his way back from the temple.|| 70|16-16|Iya, kore' wa donata mo o soroi de'. Yo^ konnichi wa, ma^. Watakushi mo tadaima kae"ri de' gozaimasu ga, do^mo taihen no shito de' tonto arukaremasen'.| (Mannen.) Ah ! Glad to see you two gentlemen both together (bound to the temple). I'm just on my way back. There are so many people that it is almost impossible to get along|| 70|16-17|Kokora de sae" konna ni komiaimasu kara, so^ de' gozaimasho^. Ma^, soro-soro mairimasho^.| So I should suppose from the crowd here. Let us go on leisurely.||ソロソロ=leisurely 70|16-18|Sayo^ nara, gomen nasai.| Good bye.|| 70|16-19|Naruhodo! Mannen uji ga iu to^ri, go^gi na shito da. Miage' no maidama wo kawo^ to omoimasu ga, uri-kire'ta to mie"te' gozaimasen'.| Ah ! Just as Mr. Mannen said, there's an immense num-ber of people. I want to buy a maidama as a sou-venir to take home, but they appear to be all sold.||マイダマ(繭玉) 70|16-20|Are', are', asoko ni ni sam bon motte' iru yo^su da kara hayaku itte' kaimasho^.| Look there ! they seem to have two or three over there ; let's make haste and buy one.|| 72|16-21|Oi. Kono maidama wa ikura da.| Here ! how much is this maidama ?||マイダマ(繭玉) 72|16-22|Ichi rio^ de' gozaimasu.| A rio^, Sir.|| 72|16-23|Go^gi ni takai; ichibu ni makero.| Enormously dear. You must come down to one boo.|| 72|16-24|Danna, mo^ nishi kudasai. Nokori-mon' des' kara makemasho^.| Give me half a boo more, master. I don't mind coming down, as they are the last.|| 72|16-25|Toho^monei, kakene' wo ii-ho^dai ni mo hodo ga aru. Shikashi ichibu nishi nara katte' mo ii. Nihon kunna.| Never heard of such a thing. There's a limit even to putting on high prices. But I don't mind giving you a boo and a-half. Let me have a couple|| 72|16-26|Toki ni mo^ nanatsu sugi da kara, soro-soro kae"ri to shimasho^.| V. By the way, it's past four. Let us make our way home.|Visitor|カエリト 72|16-27|Naruhodo. Dokozo de' ippai nomo^ to omotta ga, osoku natta kara, uchi e' kae"tte' yarimasho^.| H. Quite true. I was thinking of drinking a cup some-where ; but as it is late, let us go home and drink.|Host| 72|16-28|Arigato^ gozaimasu ga, shikashi o kinodoku de' gozaimasu.| V. Thanks ; but I am afraid I shall be trespassing on you.|Visitor| 72|16-29|Nani, do^se' itsu demo watakushi shitori de mo ippai yarakashimasu kara, anata ga o ide' da to cho^do samushiku nakute' kae"tte' watakushi koso. Sono kawari ni wa, hon no ariawase' de', nanni mo gozaimasen'.| H. Not at all. I always drink a cup myself in any case, and if you come, I shall only be too glad to have a companion. But it will only be pot-luck, I have nothing to offer you|Host|サムシク 72|16-30|Do^ itashimashite'; shikashi sonnara go chiso^ ni narimasho^ ka.| V. Not at all. Well, then, I think I may venture to accept your hospitality.|Visitor| 72|17-1|Kisaburo^, temei ni mada hanasanakatta ga kiu na goyo^ wo o^se-tsukatte' raigetsu itsuka ni wa O^zaka e' shiuttatsu itasanakute' wa naranai te'.| (Master.) Kisaburo^, I haven't told you before, but I have been ordered on pressing duty, and have to start for O^zaka on the 5th of next month.|Master→servant| 72|17-2|Sore' de wa do^chiu no o shitaku nado mo sore' made' ni tori-soroe'nakute' wa narimasumai.| (Servant.) Then the preparations for your journey must be completed by that time.|Servant→master| 74|17-3|Mochiron no koto sa. Tsuite' wa temae" wa ze'hi tsure'te' iku tsumori da ga, shikuba tsugi-tate' nado mo yoku ki wo tsuke'te' kureru ga ii.| (M.) Of course. And as I intend to take you with me, you must be good enough to look after the changing of the coolies at the different posting stations.|Master→servant| 74|17-4|Kashikomarimashita. O nimotsu wa dono kurai mairimasu.| (S.) Yes, sir ; how much luggage is to go ?|Servant→master| 74|17-5|So^ sa. Ma^ ore' ga noru hikido-kago it-cho^, homma ip-piki, kara-shiri ip-piki, rio^gake' ni ka. Sono kurai no mon' da.| (M.) Well, there will be my own palanquin, a horseload and a half, and a couple of double boxes. That's about all.|Master→servant|ホンマ 74|17-6|Sonnara ake'ni dake' katte', rio^gake' wa furui no wo tsukuro^ yo^ ni itashimasho^.| (S.) Then I'll buy the trunks required, and get some old double boxes mended.|Servant→masuter| 74|17-7|Sonna koto wa do^ demo temae" hakarau ga ii.| (M.) I don't care how it's done ; you'd better arrange it.|Master→servant| 74|17-8|Madzu go do^chiu no shina mo de'ki-soroimashita. Kore' kara ni-dzukuri wo itashimasho^ ga, kara-shiri no ho^ wa watakushidomo no nimotsu to anata no o yagu wo tsuke'masho^. Hatagoya no yagu wa me'saremasumai kara.| (S.) Everything that is required for your journey is ready, sir. Now I'll begin to pack. The half horse-load had better be made up of my baggage and your bedding, sir|Servant→master| 74|17-9|Yoshi, yoshi. Ma^ sore' de shitaku mo mo^ totonotta. Shiuttatsu wa mio^cho^ nanatsu da kara, sakibure' wa dashitaro^ na.| (S.) Very well, that will do. Then everything is ready. We start at four o'clock to-morrow morning, so I suppose you have sent on the notice paper ?|Master(原servant)→servant| 74|17-10|Hai. Senkoku dashimashita. Ninsoku ya m'ma nado wa sukoshi hayame' ni yatsu-han doki to mo^shi-tsuke'masho^.| (S.). Yes, sir ; I sent it a short time ago. I will order the coolies and horses, etc|Servant→master| 74|17-11|Kore', ninsoku, mo^ ake'ni wa m'ma ni tsuke'te' shimatta ka. So^ shite' o kago wa sonna ni yure'te' wa ikanai; yoku ki wo tsukeru ga ii.|(ママ) (S.) Here, you coolies ! have you put the trunks on the horses ? You must not shake my master's palan-quin so ; take care !.|Servant→ninsoku| 74|17-12|Kore', shiku-yakunin, sakujitsu no sakibure' no to^ri ninsoku nokorazu sorotte' iruka e'. On sadame' do^ri chinsen wo harau kara kono dachin-sho^ e' kaki-tomete' kure'ro.| (S.) Here, post-town official, are all the coolies ready according to the notice-paper sent on yesterday ? We pay at the Government rate, so please put it down in this coolie-hire book.|Servant→official| 74|17-13|Hei, kashikomarimashita. O cho^men e' kono to^ri kaki-shirushimashites'.| (Official.) Yes, sir ; I've entered it in the book, as you see.|Official→servant|原to^ri-kaki- 74|17-14|Naze' ninsoku, o kago wo agenai no da. So^ shite' konida wo hayaku tsuke'nai ka. Hei hei to bakari itte', senkoku kara do^ shita n' da, kore! Kono-ho^ domo wa hi no aru uchi tomari e' tsukanai ja naran'.| (S.) Why don't the coolies start with my master's palanquin ? Make haste and load the pack-horses. Don't go on saying "Yes, sir, yes, sir." What have you been doing this last half hour ? We have to get to the place where we stop for the night while there is still daylight|Servant→bearer| 74|17-15|Moshi danna, konn'chi wa jitsu ni hone wo orimashites' kara, sho^sho^ sakate' wo do^zo; makoto ni mo^shi-kanemashita ga.| (Bearer.) Please, sir, we've worked very hard to-day. I am really afraid to ask it, but pray give us a small tip.|Bearer→servant| 74|17-16|Berabo^ me'. Tate'ba bakari shite' iru kuse' ni! Atsukamashii! Sakate' mo nai mon' da. Koto ni kono-ho^-domo wa goyo^ do^chiu da; baka iuna.| (S.) Why, confound the fellow. After stopping so often on the road ! Insolent ! There's no drink-money for you. Besides, we are travelling on duty|Servant→bearer| 74|17-17|Shiku-yakunin, mo^ ninsoku wa sorotte' iru ka.| (S.) Here, post-town official, are the coolies all there ?|Servant→official| 74|17-18|Hei, o sakibure' do^ri ni ninsoku wa chanto sakihodo kara; sore', ninsoku, o nimotsu wo hayaku.| (O.) Yes, sir ; they've been all ready according to the notice-paper for the last half-hour. Here, you coolies, off with the gentlemen's baggage at once.|Official→servant/ソレ以降は→ninsoku| 74|17-19|Kono shiku de' wa o^ki ni te'-mawashiga yokute' ii.| (Master.) Capital ; everything is well arranged at this town.|Master| 74|17-20|Watakushi domo wa to^shiku yakunin de' gozaimasu ga, go annai ni makari-de'mashite' gozaimasu. Go rioshiku wa go honjin ga sashiai nite' yondokoro-naku waki-honjin nite' go kamben wo do^zo. Shikashi o sashitsukae" no nai yo^ ni mo^shi-tsuke'-okimashita.| (O.) We are the officials of this town sir, and have come to conduct you in. The chief hotel is occu-pied, and we are sorry to be obliged to ask you to be satisfied with one of the smaller ones. But We have given orders that you shall not be put to any inconvenience|Official|リョシク(旅宿) 74|17-21|Sore' wa shikata ga nai. Nani wa to mo are', annai wo suru ga yoi.| (S.) That can't be helped. At any rate, you'd better show us the way.|Servant→official| 78|17-22|Kono yado ga so de' gozaimasu.| (O.) This is the inn, sir.|Official→servant|原ソデ 78|17-23|Oi, teishi, oku-zashiki no kirei na tokoro wo danna no o ima ni suru yo^ ni. So^ shite' banji so-riaku ga atte' wa sumanu zo. Yoku ki wo tsuke'te'.| (S.) Here, landlord, give my master a good room at the back ; and take care every attention is shown him.|Servant→official|テイシ(亭主) 78|17-24|Hei, hei, kanai no mono ni mo mina yoku iitsuke'te' wa okimashita keredomo, iki-todokimasen' tokoro wa o sashizu wo yoroshiu do^zo. O furo mo senkoku kara waite' orimasu kara, okami e' o ukagai kudasaimashi.| (Landlord.) Yes, sir ; I've given strict orders to my people, and hope you'll tell me if there's anything wrong. The bath has been ready some time. Please ask your master if he'll take it|Landload→servant| 78|17-25|H'm, tadaima ukagattara suguni me'su so^da kara, yoku futsugo^ no nai yo^ ni; so^ shite' amari atsu-sugiru no wa o kirai da kara, no^, hodoyoku kagen wo tanomu zo.| (S.) H'm ; I've just asked him, and he says he'll take his bath at once. Take care everything is properly arranged. He does not like it too hot, so please see that it is of the proper temperature|Servant→landload| 78|17-26|O yu ga sumimashitara sugu ni gozen wo sashi-age'mashite' yoroshiu gozaimasu ka.| (L.) Shall we send up dinner as soon as he has had his bath ?|Landload→servant| 78|17-27|Ima ni kochira kara sata wo suru kara, sore' made' wa hikae"te' iru ga ii.| (S.) I'll let you know immediately, so wait till I tell you.|Servant→landload| 78|17-28|Kore', kore', mo^ gozen wo agete' mo yoi kara, sugu ni.| (S.) Here ! here ! you may send up dinner now, so make haste.|Servant→waitress| 78|17-29|Hei, gozen bakari de' yoroshiu gozaimasu ka. Sore' mae" ni goshi wa ikaga de' gozaimasu.| (Waitress.) Yes, sir ; will the ordinary meal be suffi-cient, or would the gentleman like some sake` first ?|Waitress→servant|ゴシ(御酒) 78|17-30|Nani, nani, Danna wa ge'ko de irassharu kara o sake' wa chitto mo me'shi-agaranai. Shikashi sessha wa sukoshi mochiiru kara, no^, ato de' koko e' bakari wa shitotsu cho^shi wo tsuke'te' kite' kunna. Shikashi kore' wa danna ni naisho^ da kara, sono tsumori de'.| (S.) No, no ! my master is a teetotaller, and does not drink a drop of sake` ; but I drink a little, so put a bottle on my tray afterwards. I don't let my master know, so bear that in mind.|Servant→waitress|シトツ 78|17-31|Sore' wa isai nomi-konde' orimasu.| (W.) I perfectly understand, Sir.|Waitress→servant| 78|17-32|Kore! Gozen wa mo^ sunda kara ato de' ii ni-bana wo age'ru yo^ ni. Tsuide ni shiku-yakunin wo yonde' moraitai.| (S.) Here, dinner is finished ; order some fresh tea. At the same time I should be obliged if you would send for the post-house officials.|Servant→waitress|ニバナ=fresh tea/シクヤクニン(宿役人) 80|17-33|Hei, cho^do maitte' orimasu kara, kore' e' yobimasho^.| (W.) They're just come ; I will tell them to come here.|Waitress→servant| 80|17-34|Hei, nani go yo^ de' gozaimasu.| (O.) What do you please to want, sir ?|Official→servant| 80|17-35|H'm, hoka no gi de mo nai ga, mio^nichi danna wa cho^chin-bike' ni o tachi ni naru kara, sono fukumi de'. Banji sashitsukae" nai yo^ ni itasu ga yoi. Koto ni o kago ninsoku wa yoku nareta mono wo erande' moraitai. Maido danna mo nori-nikui to osshatte', ato no shiku nado de mo o komari da kara, zuibun ii ninsoku no soro^ yo^ ni, yoku ki wo tsuke'te'.| (S.) H'm. Oh, it's only to give you notice that my master will start at dawn to-morrow, so you had better see that everything is properly arranged. In particular, I'll thank you to pick out some experi-enced bearers|Servant→official| 80|17-36|Hei, hei. To^-shiku de wa kakedashi-mono nado wa tsukaimasen'. Hoka no shiku to wa chigaimashite' kago-ninsoku nado wa koto ni gimmi-shite' wari wo tsukaimasu kara, sono gi wa go shimpai ni wa oyobimasen'.| (O.) Yes, sir, we do not employ strangers at this town ; for, unlike other post-towns, we take special care to select bearers, and only employ experienced men. You need not be anxious on that point, sir.|Official→servant| 80|17-37|Kisaburo^, ninsoku ga sorottara sugu ni shiuttatsu ni itaso^.| (Master.) Kisaburo^, if the coolies are all there we'll start at once.|Master→servant| 80|17-38|Tadaima ni mo^shi-agemasu. Sho^sho^ o machi kudasai. O m'ma to o rio^gake' no ninsoku wa maitte' orimasu ga, kanjin no o kago no ninsoku ga shitori fusoku de' gozaimasu kara.| (S.) Would you mind waiting a little, sir ? I'll let you know directly. The baggage-horses and coolies for the double-boxes are here, but your palanquin coolies, the most important of all, are still short by one man.|Servant→master| 80|17-39|Shiku-yakunin! Do^ shita mon' da! Sakuya are' hodo danjite' oita ni, mada ninsoku ga sorowanai no ka? Keshikaran'! Ittai goyo^ do^chiu wo nan' to kokoro-eru!| (S.). Here, you post-house official, what does this mean ? In spite of my taking all that trouble to tell you last night, confound you, aren't the coolies here yet ? Outrageous ! What do you take travelling on duty to be ?|Servant→official| 82|17-40|Osore'-irimashite' gozaimasu. Hei! Tadaima mo kiu ni saisoku itashi ni yarimashita ga, do^mo haya jitsu ni.| (O.) I humbly beg pardon, sir. I've just sent to hurry them up at once ; but really I am very sorry.|Official→servant| 82|17-41|Do^ da, do^ da, ninsoku ga maitta ka.| (S.) Well, well, have the coolies come ?|Servant→official| 82|17-42|Hei, yo^yaku mairimashite' gozaimasu. Do^zo o kami e' so^ mo^shi-age' kudasaimashi.| (O.) Yes, sir, come at last. Please tell your master.|Official→servant| 82|18-1|Kisaburo^, sendatte' wa do^chiu iroiro go kuro^ d'atta. Tokoro de' mata sukoshi yo^ ga de'kite' Kio^to made' ikanakutcha naranai ga, do^mo tabitabi kisama bakari tsukau yo^ de' kinodoku da ga, jitsu ni hoka no mon' ja ma ni awanai kara, kondo mo taigi nagara mata issho ni.| (Master.) Kisaburo^, I am much obliged to you for the trouble you took on our last journey. Some busi-ness has again turned up which takes me to Kio^to. I am sorry to seem never to make use of anybody but you, but really there's no one else I can rely on, and so I must give you the trouble of going with me again this time|Master→servant| 82|18-2|Hei, do^ tsukamatsurimashite'; sori ya namben demo o tomo wa itoimasen' ga, anata koso makoto ni go nangi de' irasshaimasu. Yappari goyo^ do^chiu de gozaimasu ka.| (Servant.) Not at all, sir. I don't mind how often I accompany you, sir. It is you who have the hard-ship to bear|Servant→master| 82|18-3|Nani, kondo wa jibun no yo^ de'. Sore' ni isogi no tabi de mo nashi suru kara, shosho no meisho kose'ki nado mo kembutsu shiyo^to omo^.| (M.) No ! It's my own business which takes me this time, and as I am not in a hurry to get to the end of it, I intend to visit all the places of note and ruins on the way.|Master→servant|ナシスル 82|18-4|Sori ya tonda omoshiro^ gozaimasho^. Soko de' o nimotsu no tokoro wa.| (S.) That will be very interesting, sir. How about your luggage ?|Servant→master| 82|18-5|Nani! rio^gake' ikka sa. Tada kigae" no ni sam mai mo motte' ikiya yoi n' da. So^ shite' ajito no rio^gake' yori a yanagigori no rio^gake' no ho^ ga ii kara, sore' wo totte' kite' kunna. Kakego no guai ga warui to ikan' kara yoku ki wo tsuke'te', no^.| (M.) Oh ! a pair of double-boxes only. It will be quite enough if I take two or three changes of clothing. The basket-work boxes are better than the bamboo ones, so please get me a pair|Master→servant| 84|18-6|Hai, yanagigori no rio^gake wo katte' mairimashita. Goran kudasai.| (S.) If you please, I have bought the basket-work double-boxes. Will you please look at them ?|Servant→master| 84|18-7|Kore' wa mio^, mio^, shigoku; kakego no guai mo atsurai do^ri da. Taitei motte' iku shina mo soroete' oita kara tsumeru bakari ni natte' iru. Temae" ninsoku wo shitori ashita no asa kuru yo^ ni tanonde' kite' kunna.| (M.) Oh ! this is capital, capital ! And the tray is as I wanted it. I've got together pretty nearly all the thing I intend to take, so there's only the pack-ing to do. Please order a coolie to be here to-morrow morning|Master→servant| 84|18-8|Sayo^ nara, go shiuttatsu wa iyoiyo mio^cho^ de' gozaimasu ka.| (S.) Then do you finally intend to start to-morrow morning, sir ?|Servant→master| 84|18-9|H'm, ma^ ikeru tokoro made' itte' tomari to shiyo^.| (M.) Well, we'll, get on as far as we can before night.|Master→servant| 84|18-10|Sonnara ninsoku wo tanonde' oite', sono kae"ri ni watakushi mo shitaku ga arimasu kara, kaimono wo itashitari shite' mairito^ gozaimasu.| (S.) Then I'll go and order a coolie, and as I have to get ready myself, may I go and do some shopping as I come back ?|Servant→master| 84|18-11|Yoshi, yoshi, kore' kara katte' ni jibun no yo^ wo tashite', ashita no shiuttatsu no shitaku wo suru ga ii.| (M.) Very well. You can take your time about your own business so long as everything is ready to start to-morrow.|Master→servant| 84|18-12|Arigato^ gozaimasu. Sayo^ nara itte' mairimasu.| (S.) Thank you, sir. Then I will go and be back soon.|Servant→master| 84|18-13|Danna, ninsoku ga mairimashites' ga, rio^gake' wo dashimasho^.| (S.) Please, sir, the coolie has arrived ; shall I start the double-boxes ?|Servant→master| 84|18-14|Oi, ore' mo cho^do shitaku ga de'kita. Sate', de'kakeyo^.| (M.) Oh, I'm just ready myself. Come, let us start.|Master→servant| 84|18-15|Konnichi wa tenki ga yokute', go shiuttatsu ni wa shigoku kekko^ de' gozaimasu.| (S.) It's a most splendid thing for your start, sir, having such fine weather to-day.|Servant→master| 84|18-16|Yu^be no yo^su ja kumotte' ita ga, shiawase' ni tenki wo mochinaoshita. O^, so^ko^ suru uchi mo^ Shinagawa ye'ki da. Aitai de' ninsoku wo tanomu ga ii.| (M.) Last night it was very cloudy, but we've been lucky enough to get fine weather after all. Oh, whilst we've been talking we've got to Shinagawa. You'd better hire a coolie at the private rate|Master→servant| 86|18-17|Oi, shku-yakunin, aitai-barai da ga ninsoku wo shitori Kawasaki made' dashite' kunna.| (S.) Halloa ! Post-house official ! Please give us a coolie at the private rate.|Servant→official| 86|18-18|Hei, kashikomarimashita. Ikkan go hiaku de' gozaimasu.| (O.) Yes, sir ; it is fifteen tempo^ to Kawasaki.|Official→servant| 86|18-19|Sore' de' ii kara, hayaku ninsoku wo dase'.| (S.) That will do ; produce the coolie at once.|Servant→official| 86|18-20|Hei, kono mono ga o nimotsu wo katsugimasu ninsoku de' gozaimasu.| (O.) This man is the coolie who is to carry your luggage, sir.|Official→servant| 86|18-21|H'm, hayaku agero, agero.| (S.) H'm. Off with it at once ; off with it.|Servant→ninsoku| 86|18-22|Kisaburo^, hiru-me'shi wa Mannen-ya ni shiyo^.| (M.) Kisaburo^, we'll lunch at the Mannen-ya.|Master→servant| 86|18-23|Sore' ga yoroshiu gozaimasho^.| (S.) That will do very well, sir.|Servant→master| 86|18-24|Oya, irasshaimashi. Suite' orimasu kara zutto oku no o zashiki e' to^ri nasaimashi.| (Waitress.) Welcome gentlemen ; the house is quite empty, so please take the furthest, room.|Waitress| 86|18-25|Nee"san, danna o chiujiki wo asobasu kara, nanika mitsukurotte' dashite' kunna. Shina wo gimmi shite', so^ shite' sake' wo sukoshi tanomu.| (S.) Waitress, my master is going to lunch, so please get something ready. Be particular about the quality, and give us a little sake`.|Servant→waitress|ダンナφ 86|18-26|Hai, kashikomarimashita.| (W.) Yes, sir.|Waitress→servant| 86|18-27|Oi, nee"san, do^ shita, mada ka e'; narutake' hayaku, isogu kara,| (S.) Halloa, waitress ! what's up ? Not yet ? We're in a hurry, so let's have it as soon as possible.|Servant→waitress| 86|18-28|Hai, o atsurae" ga de'kimashita.| (W.) Please sir, this is what you ordered.|Waitress→servant| 86|18-29|Yo^, kore' wa kekko^, kekko^. Ano meibutsu no nori wo dashite' kunna; sake' no sakana ni wa shigoku ii.| (M.) Ah ! this is very nice ; give us some of that cele-brated laver, it's a capital accompaniment to sake`.|Servant→waitress| 86|18-30|Kisaburo^, enrio nashi ni motto nomina.| (M.) Kisaburo^, don't stand on ceremony, but drink some some more.|Master→servant| 86|18-31|Arigato^ gozaimasu; mo^ jiubun cho^dai itashimashites'; o saki e', gomen wo ko^mutte', gozen wo itadakito^ gozaimasu.| (S.) No, thank you, sir ; I've had quite enough. If you'll excuse me, I'll cat my rice before you.|Servant→master| 86|18-32|Sa^, sa^, kamawazu ni. Motto nani ka toro^ ka.| (M.) Certainly ; don't mind me. Shall I order some-thing else ?|Master→servant| 86|18-33|Iiye', mo^ takusan de' gozaimasu.| (S.) No, thank you, sir ; I've had quite enough.|Servant→master| 88|18-34|Ya^, cho^shi-gire' da. O tsumori ni shite' ore' mo issho ni tabeyo^. Yosotte' kunna.| (M.) Why, the bottle is empty. Well, this shall be the end of it, and I'll eat my rice also. Fill my bowl please|Master→waitress| 88|18-35|Oi, nee"san, ii cha wo ire'te' kite' o kure'. Tsuide' ni kanjo^ no kaki-tsuke' wo.| (S.) I say, waitress, make some good tea, please, and bring the bill at the same time.|Servant→waitress| 88|18-36|Hei, o kaki-tsuke' de' gozaimasu.| (W.) Your bill, sir.|Waitress→servant| 88|18-37|H'm, nibu nishi to sam momme' go fun ka. Sonnara kore' de ii, na^. Kore' wa sukoshi bakari da ga, chadai da.| (S.) H'm. Two boo and a half and three momme` and a half. Then this is all right, eh ? Here's a little present for tea-money|Servant→waitress| 88|18-38|Arigato^ gozaimasu. Mata o kae"ri wo o machi mo^shiagemasu.| (W.) Thank you, sir. We shall expect you on your return.|Waitress| 88|18-39|Kore', ninsoku, danna ga o tachi ni naru kara, ni wo agero. So^ shite' do^ da, chinsen wo masu ga, Kanagawa made' temei sugu ni katsuide' itcha.| (S.) Here, coolie, my master is starting. Off with the luggage. What do you say to carrying it as far as Kanagawa ? We'll pay you extra|Servant→coolie| 88|18-40|Yo^ gozaimasu. Yarimasho^.| (Coolie.) All right, sir, I'll do it.|Coolie→servant| 88|18-41|Danna, Kanagawa made' o kago no go so^dan wa de'kimasen' ka.| (Kagoya.) Won't you take a chair to Kanagawa, sir ?|Kagoya→servant| 88|18-42|Iya, yoso^. Yasuku suru nara notte' mo ii.| (S.) No, I won't ; --- I don't mind, though, if it's cheap.|Servant→kagoya| 88|18-43|Ichibu nishi kudasai, isoide' yarimasu kara.| (K.) Give me one boo and a half, sir. I'll take you very fast, sir.|Kagoya→servant| 88|18-44|Berabo^ me'! Hajime'te' kago ni nori ya shimei shi, kudaranei koto wo iuna. Danna mo o mi ashi wa tassha da kara, o hiroi nasaru o tsumori da.| (S.) What a fool the follow is ! Do you think we never rode in a chair before ? Don't talk nonsense. My master is a good walker, and intends to go on foot.|Servant→kagoya|ヒロウ=go on foot 88|18-45|Sonna koto ossharazu to do^zo.| (K.) Don't talk like that ; pray give me a fare.|Kagoya→servant| 88|18-46|Urusai, mo^ ikenei to ittara.| (S.) You're a nuisance. Haven't I said I wouldn't !.|Servant→kagoya| 88|18-47|Sonnara, dono kurai nara, danna, yoroshiu gozaimasu, e' danna.| (K.) Then, sir, how much will you give, sir ?|Kagoya→servant| 88|18-48|So^ sa, ichi bu gurai nara noro^.| (S.) Well, a boo or so.|Servant→kagoya| 90|18-49|Meppo^-kai mo nei. Sori ya ammari da. Danna, sonna ni yasuku ikeru mono ja arimasen.| (K.) It's not worth while. That's too much of a good thing, sir. I can't take you so cheaply as that|Kagoya→servant| 90|18-50|Ikenakeria cho^do ii; kotchi mo yoso^.| (S.) You needn't go if you don't want to. We don't either.|Servant→kagoya| 90|18-51|Ei, omoikitte'. Kanagawa made' yarimasho^. Kio^ wa shigoto ga do^se' abure' da.| (K.) Ah ! I'll make up my mind to take you to Kana-gawa. In any case, there is nothing to be done to-day.|Kagoya→servant| 90|18-52|Sakate' wa nashi da ga, ii ka.| (S.) You understand you'll get no tip, eh ?|Servant→kagoya| 90|18-53|Yoroshiu gozaimasu ga, ano^ tateba nashi ni hone'-orimashita nara ippai katte' kudasai.| (K.) All right, sir ; but if we work well and don't stop on the road, you'll stand us something to drink won't you, sir ?|Kagoya→servant| 90|18-54|Sori ya hone'-ori shidai yo. Shikashi yokei wa kesshite' dasanai zo. Sukoshi bakari no koto wa kokorodzuke' mo shiyo^.| (S.) That depends on the rate you go at ; but I shan't give you much. I suppose I must remember you to a small extent.|Servant→kagoya| 90|18-55|Arigato^ gozaimasu. Sa^, o nori nasaimashi.| (K.) Thank you, sir ; please get in, sir.|Kagoya→servant| 90|18-56|Kisaburo^, temae" mo tsukaretaro^. Kago wo toru ga yoi.| (M.) Kisaburo^, you must be tired, also ; you had better take a chair.|Master→servant| 90|18-57|Hei, cho^do ni cho^ gozaimasu kara, itadaite' notte' mairimasho^.| (S.) Much obliged to you, sir. There just happen to be two.|Servant→master| 90|18-58|Oi, kagoya, Kanagawa no hatagoya wa doko ga ichiban ii.| (S.) I say, bearer, which is the best hotel in Kanagawa ?|Servant→kagoya| 90|18-59|Sayo^ de' gozaimasu. Shimoda-ya to Nitta-ya ga ichiban yoroshiu gozaimasu.| (Bearer.) Well, the Shimoda-ya and the Nitta-ya are the best, sir.|Kagoya→servant| 90|18-60|So^ ka. Dochira demo ii ho^ ni shiyo^; kago wo soko e' tsuke'te kunna.| (S.) Well, then, we'll go to the best, so put us down there.|Servant→kagoya| 90|18-61|Danna-sama-gata o tomari de' gozaimasu nara, watakushi kata e' o tomari kudasai. Nitta-ya de' gozaimasu. Go somatsu wa mo^shi-agemasen'.| (Tout.) If you gentlemen are going to lodge here, please stop at my house ; it is the Nitta-ya. You shall have every comfort.|Tout→servant| 90|18-62|Temei yado-hiki ka? Oira a itsumo Shimoda-ya e' tomaru n' da kara ikenai.| (S.) Are you a tout ? We always stop at the Shimoda-ya, so it's no use.|Servant→tout| 92|18-63|De mo gozaimasho^ ga, komban wa temae" kata e' o^se-tsuke'rare' kudasaimasu yo^ ni do^ka. Kesshite' o somatsu ni wa tsukamatsurimasen' kara, nanitozo. Oi, kagoya san, do^zo danna e' o susume' mo^shite' kun' nasai-na.| (T.) Still, sir, I pray you to stop at my house to-night. You shall have everything made perfectly comfort-able for you. Mr|Tout→servant&kagoya| 92|18-64|Oya-kata, sore' wa ikanai, muda da. Danna-gata wa Shimoda-ya ga jo^-yado da kara.| (B.) That won't do, old fellow, it's no use. The Shimo-da-ya is where the gentlemen always stop.|Kagoya→tout| 92|19-1|Danna-sama o tsuki da zo. Kore', kore', o san, o susugi no yu wo motte' koi.| (Landlord.) The gentleman has arrived. Here, girl, bring some warm water to wash his feet.|Landload| 92|19-2|Oi, wakaishi, danna no warajigake' to oira no to issho ni shimatte' oite' kunna. So^ shite' rio^gake' wo zashiki e' sugu ni.| (Servant.) I say, youngster, just put away my master's footgear and mine together, and place the double-boxes near his room.|Servant→waiter| 92|19-3|Hei, hei, tadaima hakobimasu. Danna, ainiku o zashiki wa o nikai ga fusagatte' imasu kara, shita no ho^ no jo^dan no ma ni itashimasho^.| (Waiter.) Yes, sir, immediately. Unfortunately the upstairs is occupied, and so we shall have to give you the dais room below.|Waiter→servant| 92|19-4|Sonnara, ii kara, choito-shita mon' de' shito-kuchi dashite' o kure'.| (S.) Very well. Give us something in the way of food and a little sake`.|Servant→waiter| 92|19-5|Konn'chi wa shike' de nanni mo de'kimasen' de', ainiku de' gozaimasu.| (W.) Unfortunately we can give you nothing at all on account of the bad weather to-day.|Waiter→servant| 92|19-6|Ariai no mono de' ii; so^ shite' gozen mo sugu ni dashite' moraitai.| (S.) Anything you have will do, and let us have the rice at once.|Servant→waiter| 92|19-7|O cho^shi wa mo^ yoshite', gozen wo motte mairimashita. Konya wa ikko^ o kamai mo^shi-agemasen' de', hanahada.| (Waitress.) As you'll take no more wine, sir, here's the rice. We apologize for not making any extra preparation for you to-night.|Waitress→servant| 92|19-8|O^ki ni o se'wa ni narimasu. Tsuide' ni o cha wo dashite' o kure'.| (S.) Very much obliged to you for the trouble you're taking. By the way, let us have some fresh tea.|Servant→waitress| 94|19-9|Hei, hei, tadaima sashi-agemasu.| (W.) Yes, sir, at once.|Waitress→servant| 94|19-10|Nakanaka kirei na uchi da; so^ shite' zuibun ikitodoku yo^ da.| (Master.) It's a nice clean house, and everything seems well arranged.|Master→servant| 94|19-11|Sayo^ de' gozaimasu. Rio^ri nado mo tonda ki ga kiite' teinei de' gozaimasu.| (S.) Yes, sir. The cooking, too, shows signs of great carefulness ; it is neatly served.|Servant→master| 94|19-12|O ni-bana ga de'kimashita.| (W.) The fresh tea is ready, sir.|Waitress→servant| 94|19-13|Oi, soko e' oite' zen wo sage'te' kunna.| (S.) I say, put it down there, and take away the dinner things.|Servant→waitress| 94|19-14|Moshi, danna, nakanaka ii cha de' gozaimasu. Jitsu ni do^chiu wa To^kaido^ ni kagirimasu.| (S.) It's capital tea, sir. There's no travelling like that on the To^kaido^.|Servant→master| 94|19-15|Amma wa yoroshiu gozaimasu ka.| (Shampooer.) Sir, would you like a shampooer ?|Amma| 94|19-16|Danna, amma ga mairimashita.| (S.) Sir, a shampooer has come.|Servant→master| 94|19-17|So^ ka; kio^ wa yohodo aruita sei ka kutabire'ta. Do^zo shitotsu monde' kunna.| (M.) Yes ? I feel tired from having walked so much to-day. Please give me a rub down.|Master→amma| 94|19-18|Ah! ii kokoromochi d'atta. Kizaburo^, kisama mo do^ da.| (M.) Ah, how pleasant that was. Kisaburo^, won't you have a turn ?|Master→servant| 94|19-19|Iye', watakushi wa yoshimasho^.| (S.) No, I don't care for it.|Servant→master| 94|19-20|So^ ka; sore^ ja amma ni ze'ni wo yatte' kunna.| (M.) No ? Then give the shampooer his money.|Master→servant| 94|19-21|Oi, amma, ikura da.| (S.) I say, shampooer, how much ?|Servant→amma| 94|19-22|Ni hiaku mon kudasai.| (Shampooer.) Two tempo^, please.|Amma→servant| 94|19-23|Sori ya takei. Sukoshi bakari monde'; do^ da, hiaku gojiu ni makero.| (S.) That's too dear. You have only shampooed a very little. What do you say to coming down to a tempo^ and a half ?|Servant→amma| 94|19-24|Kore', kore', Kisaburo^, sonna koto wo iwazu to yaru ga ii.| (M.) Here, Kisaburo^, give him his money and don't talk like that.|Master→servant| 94|19-25|Iye', jo^dan de' gozaimasu.| (S.) Oh, I was only joking, sir.|Servant→master| 94|19-26|Hei, watakushi wa to^-shiku yakunin de' gozaimasu ga, danna-sama-gata wa o nobori de' gozaimasu ka o kudari de' gozaimasu ka.| (O.) I am a post-house official of this place, sir. Are you gentlemen going up or down the road ?|Official| 96|19-27|Nobori da ga, nan' da.| (S.) We are going up, but what does that matter ?|Servant→official| 96|19-28|Yado-cho^ e' go sei-mei wo shirushimasu.| (O.) I want to put your names down in the lodger's book, sir.|Official→servant| 96|19-29|Nan' no Nanigashi narabi ni kerai ichi-nin da.| (S.) So-and-so and one servant.|Servant→official| 96|19-30|Yoroshiu gozaimasu. Tsuite' wa hitsu-boku-dai wo go ichi-nin mae" shi mon dzu tsu itadakimasu.| (O.) All right, sir. I should get a fee of four cash for cash.|Official→servant| 96|19-31|Toki ni, Kisaburo^, ashita hayai kara komban mo^ ne'yo^.| (M.) By the way, Kisaburo^, as we shall be early to-morrow, we'll go to bed for to-night.|Master→servant| 96|19-32|Yoroshiu gozaimasho^. Oi, nee"san, toko wo totte' kure'.| (S.) Very well, sir. I say, waitress, please make the beds.|Servant→waitress| 96|19-33|Hei, dochira no ho^ wo o makura ni itashimasho^.| (W.) Yes, sir. Where shall I put the pillows ?|Waitress→servant| 96|19-34|Minami-makura ga ii. Kore', daibu makura-gami ga yogore'te' iru kara, torikae"te', so^ shite' motto futon wo kashite' kure', konya wa yohodo samu so^ da.| (S.) On the south side. Change the paper on the pil-lows, it is very dirty ; and give us some more quilts, it seems likely to be rather cold to-night.|Servant→waitress| 96|19-35|Andon no abura ga nakunatta.| (S.) There's no oil in the lamp.|Servant→waitress| 96|19-36|Tadaima tsugimasu.| (W.) I'll fill it up immediately.|Waitress→servant| 96|19-37|Ashita hayaku tatsu kara, sono tsumori de' tanomu ze'.| (S.) Please bear in mind that we start early to-morrow morning.|Servant→waitress| 96|19-38|Hei, hei, go kigen yo^ o yasumi nasaimashi.| (W.) Yes, sir. Good night, and sleep well, gentlemen.|Waitress→servant| 96|19-39|Danna, tadaima mutsu wo uchimashita; o me'-zame' asobashimase'.| (W.) Sir, six o'clock has just struck, please wake up.|Waiter?| 96|19-40|Ah, ne'mui! Danna, o oki nasaimashi; mo^ mutsu de' gozaimasu.| (S.) Ah, how sleepy I am. Sir, please get up, it is past six o'clock.|Servant→master| 96|19-41|Oya, so^ ka. Sukkari ne'-wasure'ta.| (M.) What, is it ? I quite forgot that I had to get up.|Master→servant| 96|19-42|O cho^zu no yu wo torimashita.| (W.) The hot water for your face and hands is ready.|Waiter?| 96|19-43|O^, hatago wa ikura da.| (S.) What is the inn charge ?|Servant→waitress| 96|19-44|Go ichinin mae" ichibu nishi de' gozaimasu.| (W.) A boo and a half for each person.|Waiter?→servant| 96|19-45|Oi, teishi, kore' ja nani; kanjo^ ga chigau d'aro^; kore' ga jo^-hatago ka.| (S.) I say, landlord, this must be a miscalculation. Is this the first-class charge ?|Servant→landload| 98|19-46|Hei, ittai ni shoshiki ga takai yuye', izen yori wa hatago mo yohodo agatte' orimasu.| (L.) Yes, sir. Every necessary is dear, and innkeeper's charges are much higher than formerly.|Landload→servant| 98|19-47|Sore demo kore' wa machigai d'aro^. Shikashi sore' to mo kisama no uchi bakari ko^ shoshiki ga takai no ka. Doko no shiku de mo konna koto wa nai.| (S.) But still, this must be a mistake. Allowing it to be so, have the prices of necessaries risen only in your house ? They don't charge like this at any other town.|Servant→landload|シク(宿) 98|19-48|Oya, o^ki ni, kore' wa tonda soso^ itashimashita, osore'irimashite' gozaimasu. Mattaku kaki-chigai de' do^mo; kore ya nan' to mo mo^shiwake' ga gozaimasen'.| (L.) O, this is a fearful mistake. I beg your pardon humbly, sir, it's entirely an error in writing out the bill. I can't venture to excuse it|Landload→servant| 98|19-49|Sore' miro. Shikashi machigai nara sore' de' ii. Hayaku kaki-naoshite' koi.| (S.) See there now ! But if it's a mistake, very well. Make haste and rewrite it.|Servant→landload| 98|19-50|Hei, tadaima wa o^ki ni, haya. Kaki-naoshite' mairimashita.| (L.) I'm sure I apologize, sir. I've brought it back re-written.|Landload→servant| 98|19-51|Sora, kanjo^ watasu zo. Warajigake' wo dashite' kunna, sugu ni tatsu kara.| (S.) Well, there's the amount. Get out the footgear, please ; we start at once.|Servant→landload| 98|19-52|Sayo^ nara, go kigen yo^.| (L.) Good-bye, gentlemen.|Landload| 98|19-53|Konnichi wa o hiru-yasumi wa doko ni itashimasho^.| (S.) Where will you stop at noon, sir ?|Servant→master| 98|19-54|Fujisawa ga yokaro^.| (M.) I think Fujisawa will do.|Master→servant| 98|19-55|Fujisawa wa Chiunagon sama no o ko-yasumi ni narimasu kara, konzatsu shite' ikemasumai.| (S.) The Chiunagon rests there, and it would be too crowd.|Servant→master| 98|19-56|Sonnara saki no ai-no-shiku ni shiyo^.| (M.) Then we'll make it the town beyond.|Master→servant| 98|19-57|Taiso^ na shito da; jo^ge' iku nin d'aro^.| (M.) What a crowd. How many can there be of all ranks ?|Master→servant| 98|19-58|Ma^, kare' kore' ni hiaku nin gurai de' gozaimasho^.| (S.) Well, I should think a couple of hundred men, sir, one way and another.|Servant→master| 98|19-59|Doko no samurai da ka, tomo-giri wo shite' kirareta to ka iu ga, makoto ka.| (M.) I fancy I hear that some samurai or other was cut down for breaking through the ranks. Is it true ?|Master→servant| 98|19-60|Honto^ de' gozaimasu. Sake' ni yotte' ita so^ deshite', sore ni nani ka shiran no yo^su to miemashite'.| (S.) Yes, sir. I believe he was drunk, and he seemed to be excited with his liquor, too.|Servant→master|シラン(酒乱) 100|19-61|So^ ka. Shikashi kawaiso^ na koto wo shita. So^ shite' rio^gake' no ninsoku wa do^ shita; taiso^ okure'ta so^da.| (M.) Indeed ! Poor fellow. What's become of the coolie with the double-boxes, he's a long way behind.|Master→servant| 100|19-62|Ato ni miemasu. O^i, o^i, ninsoku, nani wo shite' iru.| (S.) I see him behind. Halloa, coolie, what are you after ?|Servant→master&ninsoku| 100|19-63|Tadaima waraji wo katte' orimashita.| (C.) I was buying a pair of sandals.|Ninsoku| 100|19-64|Ninsoku asoko de' gotagota suru no wa nan' da.| (M.) What are those coolies pottering about there ?|Master→ninsoku| 100|19-65|Are' wa ninsoku ga ni wo tsuke'-kae" suru no de' gozaimasu.| (S.) They're exchanging burdens.|Ninsoku→master| 100|19-66|Do^chiu wa sore' ga urusakutte' komaru na^.| (M.) That's one of the nuisances one has to endure on a journey.|Master| 100|20-1|Kore' kara kanji wo o manabi ni naru ni tsuite', sakujitsu jibiki wo motome'mashite' motte' sanjimashita ga, kore' de ges'.| (Teacher.) As you are now to commence learning Chinese characters, I bought a dictionary yesterday, which I have brought with me. Here it is.|Teacher→student| 100|20-2|D'atte', mada hiki-yo^ mo wakarimasen' no ni.| (Student.) But when I don't yet understand hoe to use it.|Student→teacher| 100|20-3|Nani, hiku no wa zo^sa mo arimasen'. Sore' wo madzu oshie'te' agemasho^. Kono jibiki no so^moku to iu mono wo ma^ goran nasai. Kono to^ri na mono de's. Sube'te' ji to iu mono wa moto kore' wo kumi-awasete' koshirae"ta mono des'. So da kara, yoku kono jiun wo oboe"te' sae" oreba, donna ji demo jiki ni hikemasu do^ri des'.| (T.) Oh, it is not particularly difficult to use it. I am going to show you how. Look at the index|Teacher→student| 100|20-4|Futa iro ni kaite' aru yo^ ni miemasu ga, kono wake' wa.| (S.) There appear to be two forms. What is the reason ?|Student→teacher| 100|20-5|Katappo shikaku na yo^ ni mieru no wa kakumoji to mo^shimasu; mata shin, aruiwa kaisho to mo iimasu. Ato no wa so^, aruiwa so^sho, to mo mo^shite', kono kaki-yo^ wa dandan ni kudzushite' iroiro gozaimasu. Mata gio^sho to iu mono wa shin to so^ to no aida no mono des'.| (T.) The one which looks square is called square char-acter ; other names for it are shin and kaisho. The other is called so^, or so^sho. There are different forms of the grass character, each being more or less abbreviated|Teacher→student| 102|20-6|Naruhodo. So^ shite' mireba idzure' rio^ho^ sube'te' shiranakutcha narimasumai.| (S.) I see, and so I suppose one ought to know both.|Student→teacher| 102|20-7|Sayo^ sa. Ma^ shin wa moto de' gozaimasu ga, fudan ni so^sho wo omo ni mochiimasu kara, sube'te' mina o manabi nasaranai ja ikemasen'.| (T.) Well, yes. The square character is the foundation of all the other forms, but the grass character is the one mostly used, and you must therefore study the two forms.|Teacher→student| 102|20-8|Sore' ja hiki-yo^ wo do^ka.| (S.) Then please show me how to use the dictionary.|Student→teacher| 102|20-9|Sayo^ nara ima oshie'te' kenjimasho^. Sate', kono so^moku wa oyoso ni hiaku jiu shi gozaimasu. Sono uchi ni nani hen, aruiwa nani kamuri, mata wa nani kamae" nanzo to iu mono ga atte',sube'te' no ji wa sore'zore' idzure' mo hen to iu mono ka kamuri to iu mono ka ni zokushite' orimasu ga, sore' ni zokushite' i so^ no hen nado wo motte' hiku n' des'. Tatoe"ba kono ji no waki ni nimben to iu mono ga gozaimasho^. Yo^ gozaimasu ka? Kono ji wo hiko^ to omo^ toki wa, kono nimben no bu ni zokushite' iru moji no uchi wo sagaseba, kitto arimasu. Mina kono rikutsu des' kara, dono ji demo sono bu wo hiite' tadzunereba kanarazu wakarimasu. Moshi wakari-nikui toki ni wa, Ko^ki-jiten to iu Shina no jibiki no hajime' ni so^ iu tagui no ji wo atsume'ta no wo goran nasaru ga ii. Hikkaku wo kazoe"te' hiite' mireba, nani hen aruiwa nani kamuri ni zokushite' iru to iu koto ga kuwashiku kaite' gozaimasu kara.| (T.) Yes, I'll show you immediately, Well this list contains altogether two hundred and fourteen characters, some called hen, others kamuri, others again kamae, and so forth, and every character belongs to some one of these ; and you look out a character under the radical to which it appears likely to belong. For instance, this character has what is called nim-ben at its side. Do you under-stand me ? If you want to find out this character you will be sure to get it by searching among the characters which belong to nim-ben|Teacher→student| 104|20-10|So^sho mo yahari so^ iu fu^ ni hiku n' de' gozaimasu ka.| (S.) And is the grass character also to be found in the same way ?|Student→teacher| 104|20-11|Madzu so^sho de mo taitei hen kamuri no atari wa shizen shireru mono des' kara, soko wo motte' hikeba wakarimasho^ ga, naka ni wa shire'-kaneru ji mo o^ku arimasu kara, so^ iu toki ni wa betsu ni hiki-yo^ ga nai yuye', moji no akarui shito ni kiku yori shikata ga gozaimasen'.| (T.) Well, even with the grass characters you can usually tell the radical, and you can find them out by looking under it ; but as there are a good many characters whose radical you cannot dis-cover, you will be unable to look them up. All you can do therefore is to ask some one well acquainted with the character.|Teacher→student| 104|20-12|Do^mo taihen ni mudzukashii gakumon da, kori ya do^mo.| (S.) Really, it's a very difficult study.|Student→teacher| 104|20-13|Nani, betsu ni mudzukashii koto wa gozaimasen'. Benkio^ shidai des'.| (T.) Oh, no ! There's no particular difficulty. It de-pends on a man's diligence.|Teacher→student| 104|20-14|Jibiki wo miru ni waki ni kana ga tsuite' ori, mata shita ni mo shirushite' arimasu no wa.| (S.) On looking at the dictionary I see kana at the side and also under the Chinese character.|Student→teacher| 104|20-15|Waki ni kaita no wa on to iimasu. Kore' wa taitei futatsu arimasu; kan-on to go-on to iimasu ga, sore' wa Kan no kuni to Go no kuni to mo^su Shina no rio^koku no yomi-yo^ des'.| (T.) Those written at the sign are called pronunciation. Most characters have two, called Kan-on and Go-on. These are the pronunciation of two Chi-nese states called Han and Wu|Teacher→student| 104|20-16|Ima demo Shina de' wa yappari ko^ yomimasu ka.| (S.) Are they still pronounced in that way in China ?|Student→teacher| 104|20-17|Iiye', kore' wa goku inishiye' no yomi-yo^ des'. Tadaima no yomi-koye' wa To^-in to iimasu.| (T.) No, those are very old pronunciations. The pre-sent pronunciation is called To^-in.|Teacher→student| 104|20-18|So^shite', shita ni kaita no wa.| (S.) And those written below ?|Student→teacher| 104|20-19|Sore' wa kun to iimasu. Kore' wa Nihon-go de' sono ji no imi wo yakushita mon' des'. Onaji ji de' imi ga ikutsu mo arimasu kara, kun mo iroiro gozaimasu.| (T.) That is called 'explanation,' and is a translation of the meaning of the character into Japanese. As the same character may have several meanings, it has also several 'explanations.'|Teacher→student| 104|20-20|Kono ji no kado ni maru wo tsuke'ta no wa do^ iu wake' des' ka.| (S.) What is the meaning of the circle placed at the corner of this character ?|Student→teacher| 104|20-21|Sore' wa hio^-soku wo shirushita mon' des'. Hio^-soku ni yotte' imi no chigau ji ga gozaimasu ga, ittai hio^-soku to iu mono wa fudan iranai mono des'. Tada shi wo tsukuru toki nomi mochiimasu.| (T.) That is a thing which marks the tone. There are some characters which differ in meaning when the tone changes ; but the tones are not ordinarily of any use. They are only used in writing Chinese poetry|Teacher→student| 106|20-22|Kono ji to kono ji to wo hiite' mita ga arimasen'.| (S.) I could not find out these two characters.|Student→teacher| 106|20-23|Kore' wa zoku-ji; sore' wa ko-ji.| (T.) This is the vulgar form of a character ; this the obsolete form of a character.|Teacher→student| 106|20-24|Kono ji no on wa do^ yomimasu.| (S.) What is the 'pronunciation' of this character ?|Student→teacher| 106|20-25|Sore' wa kochira de' de' kita jide', on mo hio^-soku mo arimasen'.|(T.) That is a character invented in Japan, and has neither 'pronunciation' nor tone.|Teacher→student| 106|20-26|Kono ji wa ikura hiite' mo gozaimasen'.| (S.) I can't find out this character at all.|Student→teacher| 106|20-27|Sore' wa ko^ iu ji no riaku des'.| (T.) That id the abbreviated form of this character.|Teacher→student| 106|20-28|Riaku to wa.| (S.) What do you mean by 'abbreviated'? .|Student→teacher| 106|20-29|Ammari kaku no kazu ga o^kute' wadzurawashii kara, sukunaku shite' kaita mon' des'.| (T.) It is too much trouble to write so many strokes, so it is written with a few.|Teacher→student| 106|20-30|Ittai Shina no moji no okori wa sono hajime' wa nani kara naritatta mono de gozaimashita ka.| (S.) What was the origin of Chinese characters ?|Student→teacher| 106|20-31|Shina no So^ketsu to iu shito ga tori no ashi-ato wo mite' hajime'te' moji wo koshirae"ta to wa iimasu ga, do^mo shnjiraremasen'. Sore' ni tsuite' ko^ iu hanashi ga arimasu te'. Kano So^ketsu to iu shito ga ji wo koshirae"tara onidomo ga monji to iu cho^ho^ na mono ga yo-no-naka ni de'kita kara, kore' kara oni no suru shiwaza mo ningen ni shirarete', iroiro no koto wo kakareru d'aro^ to itte', nakimashita to ka ii, mata Ten de' wa monji to iu mono ga de'kitara ningen mo dandan sagashiku riko^ ni bakari, banji hirake'-sugite', kanjin no shitsuboku to iu tokoro ga use'te', shimai ni wa komaru d'aro^ to itte' momi wo furashita to iu koto ga arimasu ga, Shina de' tokaku ko^ iu ku^ na koto wo yoku iimasu. Kazu no o^i mono wo nakanaka shitori no shiwaza de' do^ shite' so^ de'kimasu mono ka. Saisho shina-mono no katachi wo totte' isasaka oboe' no shirushi ni kaki-tsuke'ta mono ga dandan ni ato kara de'kite' kita mon' d'aro^ to omoimasu.| (T.) It is said that a Chinese named Tsangchi invented characters from seeing the foot-prints of birds, but I really can't believe it. The following stories are told in connection with this subject. They say that when this Tsangchi invented characters, the demons wept, because now that such convenient things had been invented, mankind would come to be aware of their practices, and write all sorts of things about them ; and also that the gods-thinking that now writing had been invented, human beings gradually becoming too cunning and clever, and knowledge increasing too much, they would lose their precious simplicity of character, and in the end bring suffering on themselves --- rained down paddy from heaven|Teacher→student|サガシク(賢) 108|20-32|Ikasama, naruhodo. Shikashi kotogotoku katachi wo kaita mono bakari de mo gozaimasumai. Shikato katachi no nai mono, aruiwa shiwaza no rui wa ikaga.| (S.) I see ; just so. But they can't all be forms of things. How about, the things that have no form, or actions, etc|Student→teacher| 108|20-33|Sore' wa o^kata nanika sono sama ni motodzuki, aruiwa sono ri ni yotte' kakimasho^. Tatoe"ba higashi to iu to^ no ji wa ki no kage' yori hi no noboru sama wo hio^shi, akiraka to iu mei no ji wa jitsu getsu no futatsu wo awasete' tsukuri, kiku to iu bun no ji wa kadogamae" ni mimi to iu ji wo kaki, mata kaku to iu sho no ji wa fude' no shita ni iwaku wo kaita yo^ naru rui de', sono moto wa mina.| (T.) Well, the characters representing them would probably be founded upon the manner of the thing, or upon the essential idea contained in the word. For example, the character to^, which means east, represents the sun rising from behind a tree ; the character mei, which means dis-tinct, is made by uniting the sun and mood ; the character bun, which means to listen, is the character ear drawn inside a door ; and the character sho, which means to write, is the word to say, written under a pen, and all the rest in that way.|Teacher→student| 108|20-34|Kore' made' wa hiragana wo naratte' orimashita ga, te-narai-jisho^ no mo^su ni wa, sore' wo yamete', so^sho wo mananda ga yokaro^ to mo^shimasu ga, do^ de' gozaimasho^.| (S.) Hitherto I have been learning the hiragana every day, but my writing master says I had better leave that off and learn some grass characters. What do you think ?|Student→teacher| 108|20-35|Do^ iu riugi wo o manabi nasaru o tsumori.| (T.) What style are you to learn ?|Teacher→student| 110|20-36|Do^ iu riugi to wa! Shikashi so^sho no kaki-kata mo mata iroiro arimasu no ka.| (S.) What style ! are there different way's of writing the grass character ?|Student→teacher| 110|20-37|Go zonji ga arimasen' no des' ka.| (T.) Don't you know ?|Teacher→student| 110|20-38|Iye', mattaku shitotsu mono to kokoroe'te' orimashita.| (S.) No, not a bit ; I thought it was the same.|Student→teacher| 110|20-39|Kara-yo^ to zoku-yo^ to futatsu gozaimasu. Kara-yo^ wa Seicho^ no kaki-yo^ wo maneta mono des'. Zoku-yo^ wa mata iku iro mo arimasu ga, sono uchi ni on-iye'-riu to iu no wo ichiban ii to shimasu. Seifu de' mochiiru kaki-kata de', mattaku Nihon-jinno hatsumeishita riugi da so^ des'.| (T.) There are two sty1es, called the Chinese and the Common. The Chinese style is imitated from the form used in China. There are several kinds of the Common style, but that called on-iye`-riu is considered the best|Teacher→student| 110|20-40|Do^mo, o kuni no gakumon wa taihen ni irikunda mono de', do^mo, koshi no magaru made' mo, shosen oboe'-tsukusemasumai.| (S.) Really, the study of your language is very com-plicated. Even if one were to study till one's back become bent with age, one could not learn it thoroughly.|Student→teacher| 110|20-41|Iye', masaka sono yo^ na mudzukashii mono de mo gozaimasen'. Honki ni natte' keiko sae" sureba nan'-demo^nai koto des'.| (T.) No ; it's hardly so difficult a thing as that. It is a mere nothing if you only make up your mind to it.|Teacher→student| 110|21-1|Konnichi on hikiai mo^shitai koto wa hoka de mo gozaimasen' ga, senjitsu no shokan de' ara-ara mo^shi-ire'mashita to^ri ........ to mo^su waga kuni no sho^nin ga kikoku no akindo to tori-hiki-yakujo^-chigai no koto ni tsuite' no sosho^ ikken de' gozaimasu.| What I want to discuss with you to-day is the complaint arising out of the breach of a contract between a merchant of my country named .|(Foreign)| 110|21-2|Oh, naruhodo; sore' wa tashika Minato-ya Hamaye'mon to o kuni no ......... no koto de' gozaimashitaro^.| Oh, yes. To be sure, that was the case of Minatoya Hamayemon and your countrymen .|(Japanese)| 112|21-3|Sayo^ de' gozaimasu, shokan ni soyete' kane'te' sashiage'-oita yakujo^-gaki no utsushi wo goran ni nareba isai wakarimasu ga, gorofuku ittan ni tsuite' yo^gin jiuhachi mai gae" no yakujo^ nite', sunawachi kikoku no sho^nin yo^gin no taka ichiman hassen mai wo motte' waga kuni no akindo ni gorofuku wo kau koto ni tori-kimemashite'; sate', soko de' nimotsu hiki-watashi no gi wa ......... to mo^su sho^sen ga tsuki shidai to^ka me' to hatsuka me' ni hambun dzutsu hiki-toru yakusoku ni kataku dampan wo togetaru koto so^ de' gozaimasu te'. Shikaru tokoro, sono setsu gorofuku no so^ba ga itatte' yoroshiku, nawo sono uye' ni mo agari so^ na keiki de' atta koto yuye', to^nin mo zuibun mo^karu mikomi de' kai-komishi tokoro, kae"tte' ne' ga ge'raku shite', mohaya konnichi ni itatte' wa jiuroku mai ni mo kaite' ga nai kurai na so^ba ni natta koto yuye', hotondo to^nin mo konkiyaku kiwamatte', shikiri ni kamben no gi wo tanomi-ire'taru tokoro, motoyori yakujo^-chigai no koto yuye', ni-nushi mo sho^chi itasanai ni tsuki, koto mudzukashiku ai nari, tsui ni waga ho^ no yakusho e' uttae"te' de'mashita gi de' gozaimasu.| Yes. You will understand the whole question if you look at the copy of the contract enclosed in the letter which I sent you. It was a contract for camlets at the rate of eighteen dollars a piece, and your merchant agreed to purchase from my country-man to the amount of eighteen thousand dollars. It was definitely settled that delivery should take place in two lots, of five thousand pieces each, ten days and twenty days after the arrival of the mer-chant vessel |(Foreign)| 112|21-4|Naruhodo, chiku-ichi sho^chi itashimashita. Shikashi tadaima o^se' no omomuki to to^nin no mo^shi-tate' to wa chito chigaimasu yo^ ni oboe"masu. O tsukawashi ni ai narimashita yakujo^ no o^bun ni naruhodo uketamawarimashita to^ri, sho^sen ga tsuite' no uye' ni to kaite' aru omomuki ni miemasu keredomo, to^nin no mo^su ni wa chitto mo sayo^ no wake' de' wa naku mattaku rokujiu nichi no hikazu kagiri to yakusoku itashimashita tokoro, toki sugite' yo^yaku shichijiu roku nichi me' ni itatte' fune' ga niuko^ itashimashita so^ deshite', zentai kigen do^ri ni watashi sae" sureba, yoshiya son ni natte' mo iya-o^ naku hiki toru tsumori de' atta to to^nin kara no mo^shi-nobe' de' gozaimasu.| Just so. I understand the whole facts. But the depo-sition of the purchaser and what you have just said differ somewhat. It is quite true that the original of the contract which you sent to me seems to state "on arrival|(Japanese)| 114|21-5|Shikashi to^nin wa sayo^ mo^shita de mo arimasho^ keredomo, sore' wa do^mo chito shinjiraremasen' koto des'. Sono wake' wa, jibun no in wo oshite' aru yakujo^-gaki ga masashiku ari nagara sono yo^ na o hanashi de' wa ikko^ shiubi wo nashimasen'. Sore' wa amari keshikaran' koto ka to omoimasu. Yokomoji to wa mo^su mono no ichi ni san no su^-ji dake' gurai no koto wa to^chi to akindo wa mina oboe"te' inai koto ga nanzo arimasho^ ya; rokujiu nichi to kaite' aru ka nai ka wo sono ba de' sugu togame' so^ na mono ja arimasen' ka.| But though he may have said so, I can hardly believe it ; because, the contract to which his seal is affixed is there to refer to, and the view you take in defi-ance of it is most unsatisfactory. It seems to me too outrageous. Although it was written in a foreign language, you cannot deny that all the merchants of this place know the numbers at least ; and that he ought to have objected at once to the sixty days not being inserted.|(Foreign)| 114|21-6|Naruhodo, o^ki ni. Shikashi nagara o kuni no akindo wa kono kuni de' wa sube'te' sho^jiki na mono da to bakari, mina ki wo yurushite' oru yuye' sonna koto ni ki ga tsukanakatta ka mo shiremasen' no sa. O^se' no yo^ ni tada shito-to^ri no rikutsu bakari de mo ze'hi wo tadasu wake' ni wa ikimasumasi.| Yes, that's very true. But we all relax our vigilance, because in this country we imagine your merchants to be honest, and probably that was the reason why he did not notice the omission. But it is not by ordinary reasoning alone that we can find out on which side the right lies.|(Japanese)| 114|21-7|Sayo^ osshatte' miru to nani ka waga kuni no akindo bakari ga hidoku zurui yo^ des' ga, sho^jiki to fusho^jiki wo akiraka ni ronzuru hi ni wa Nihon no sho^nin mo amari hio^ban ga kakubetsu yoroshii ho^ de mo arimasumai. Sore' wa hanahada sono i wo e'nai koto des'. Yakujo^-gaki ga sho^ko da kara, ko^jo^ de' wa donna koto wo itte' mo toru ni wa tarimasen'. Shikashi kikoku de' wa kaita mono yori wa kuchi de' itta ho^ wo kae"tte' sho^ko ni o tori nasaimasu no ka.| From your remark I gather that you mean to task our merchants alone with slippery dealing, but if we were to argue out the question I do not think that the reputation for honesty of Japanese merchants would turn out to be extraordinarily good. I can-not admit such an insinuation. As the contract is the evidence to go by, nothing that he may urge verbally can be admitted. Perhaps in Japan you consider people's verbal statements as better evi-dence than written documents|(Foreign)| 116|21-8|Iye', kesshite', do^ itashite'. Tadaima mo mo^shita to^ri, soko ni wa rikutsu no hoka no imiai mo arumai mon' de mo nai kara, otte' nawo sengi no uye' .........| No, certainly, how can you suppose --- As I just said, it is quite possible that there may be explanatory circum-stances, and therefore, after having further inquired into the matter, I will.|(Japanese)| 116|21-9|Do^ iu shochi-buri ni nasaru ka, sono go ketsudan no tokoro wo o sumiyaka ni do^ka.| How do you propose to deal with the case ? Pray let me know your decision at once.|(Foreign)| 116|21-10|Do^mo shochi no tsuke'-yo^ ga mudzukashii to zonjimasu. To^nin kara mata kujo^ wo ii-tatete' muko^ e' sashi-ire'ta go hiaku mai no uchi-kin wo nan' de mo kae"shite' moraitai to itte' imasu.| I really think the judgment will be a difficult thing to give. The defendant has brought a cross action demanding back his $500 of bargain money.|(Japanese)| 116|21-11|Sore' wa do^mo muri na rachi-mo-nai hanashi da. Sonna koto wa motoyori kikoku de mo o kiki-ire' nasaru hadzu mo arimasumai.| That is a most unreasonable and extraordinary claim. Even in Japan you will of course not listen to such a thing as that.|(Foreign)| 116|21-12|Mochiron kiki-sumu wake' ni wa mairimasen'. Soko de' do^ shite' mo ron ga himasen' kara, uchi-kin wo sono mama utchyatte' oite', handan shitara yokaro^ to to^nin wo danji-tsuke'mashite wa ikaga.| Of course it won't do to admit it. But as the dispute can't be settled in any way, suppose I tell him he must give up his bargain money, and let that be an end of the contract.|(Japanese)|チャ=chya 116|21-13|Iiye', so^ iu yo^ na shochi-buri de' wa kochira de' wa sho^chi ga de'kimasen'. Uchi-kin wo son ni shite' shimau wake' naraba saisho yakujo^ shita sendatte' no ne'dan ni konnichi no so^ba wo sashi-hiite' tsugunoi-kin wo sukkari harawanakutcha naran' do^ri des'. Shikashi kono ho^ de' wa sonna koto wa motoyori negaimasen'. To^ji amari gorofuku no kaite' ga nai ni tsuki ze'hitomo hiki-totte' morawanakutcha narimasen'.| I cannot consent to such a method of dealing with the case. If he ought to lose the bargain money, he ought equally to pay up the whole difference between the price contracted for then and the present market value. But I do not want that for a moment. There is hardly any market for camlets just now, and we must have them taken delivery of|(Foreign)|ツグノイ(償) 118|21-14|Sore' wa do^mo mudzukashikaro^ to omoimasu. Amari mugoi koto des'. So^ suru hi ni wa to^nin no shinsho^ ga tsubure'te' shimasimasho^ kara.| I am afraid that will be a difficult matter. It is too cruel. If you do that, the man will smash up.|(Japanese)| 118|21-15|Tsubure'te' mo ii wake' ja gozaimasen' ka. Motoyori hikioi ga harawarenai toki wa tsubureru no wa mochiron no koto desho^, sunawachi bankoku no sho^ho^ to iu mono des'. Ma^, watakushidomo no kangae" ja ano tagui no yamashi-akinai wo suru yakara wa mina tsubure'te' ii do^ri ka to omoimasu.| Don't you think he might as well smash up ? It is a matter of course when a man cannot pay his debts that he should smash up, and is the mercantile law in all countries. In my opinion, all these fel-lows who do that kind of business might smash up without any harm being done.|(Foreign)|ヒキオイ=debts 118|21-16|Ha, ha! Mina tsubure'tara taihen no koto desho^. So^ suru toki ni wa to^chi no ko^e'ki ga jiki ni naku natte' shimai ya shimasen' ka shira. Shikashi, nani shiro, chito sabaki ga mendo^ des' kara, mo^ ichido to^nin kara anata no ho^ no akindo e' jidan itashite' mitara do^ des'. Sore' de totemo kamben ga de'kinakereba, sono toki wa do^ka mata kata no tsuke'yo^ mo arimasho^ kara.| Ha ! ha ! it would be a dreadful thing if they all smashed up. Why, the commerce of this place would at once come to an end, I should think. But after all, as the matter is a troublesome one to decide, suppose we make him try once more to arrive at an understanding with your merchant, and if he won't have any mercy, why then we may per-haps find another way of settling it.|(Japanese)| 118|21-17|Hikkio^ jidan ga totonowanai yuye' ni koso yondokoro-naku kono jiken ni oshi-utsutta wake' des' kara, kono uye' wa muda na koto des'. Yoshiya itashite' mo, shosen sho^chi sen' no wa mochiron no koto to omoimasu. To ni kaku idzure' tada ko^hei no go shochi wo negau yori hoka wa arimasen'. Kanarazu konnichi yori mikka no uchi ni ze'hize'hi go ketsudan ga nakereba, idzure' kochira de' mata tori-hakarai-yo^ mo gozaimasu.| It is because all efforts to arrive at an understanding have failed that this case was the unavoidable result, and any further attempts would be useless. Be-sides, even if the trial were made, I think it cer-tain that the plaintiff would not give way. All I ask for is that you should deal with it fairly and equitably, and if you do not give a decision without fail in three days from to-day, I shall have to resort to other measures.|(Foreign)| 118|21-18|Ima ichido idzure' tori-tadashi no uye' sore' made' ni wa kanarazu.| I will have the matter inquired into once more, and will be sure to let you know before that date.|(Japanese)|トリタダシ 120|22-1|Haru wa kokoromochi ga nani-to-naku yo^ gozaimasu.| Spring, somehow or other, has such an agreeable feeling,.|| 120|22-2|Shizen to ki ga hittatte' yo^-ki ni narimasu.| One's spirits are naturally raised and exhilarated.|| 120|22-3|Oioi at'taka ni narimasu.| It gets, gradually warmer.|| 120|22-4|Kio^ wa awase' wo kite' mo ii kurai des'.| The last day or two one might almost have left off winter clothing.|| 120|22-5|Shikashi mada yokan ga kibishiu gozaimasu.| But the cold has not left us yet by any means.|| 120|22-6|Ke'sahodo nado wa kanchiu no yo^ de' gozaimashita.| This morning it felt ad if we were still in the middle of the winter season.|| 120|22-7|Asa ban wa mada samu^ gozaimasu ga, hiruma wa yohodo shinogi-yo^ narimashites'.| The evenings and mornings are still cold, but it is very pleasant during the middle of the day.|| 120|22-8|Samui to mo^shite' mo haru wa haru dake' do^shite' mo chigaimasu..| In spite of the cold, spring is always spring.|| 120|22-9|Ah, nodoka na hi da.| Ah ! what a nice warm day.|| 120|22-10|Jitsu ni yoi jiko^ ni narimashita.| It really is a nice temperature.|| 120|22-11|Kore', soko no sho^ji wo akenai ka, daibu nushi-mushi shite' kita.| Here, open the slide there ; it feels quite sultry.|| 120|22-12|Oya, soto wa hi ga atatte' orimasu, so^ shite' kaze' ga minami ni kawatta to miemashite'.| Halloa ! the sun is shining outside, and the wind seems to have changed to the south.|| 120|22-13|Daibu o at'taka ni narimashita.| It has become considerably warmer.|| 120|22-14|Yo^yaku jiko^ so^-o^ ni.| At last we have the proper temperature for the season.|| 120|22-15|Mada do^mo asa ban wa hiyatsukimasu na^.| The mornings and evenings are still chilly.|| 120|22-16|Jiko^ ga mada takaku sadamarimasen' des'.| The temperature is still somewhat unsettled.|| 120|22-17|Kanki mo yurumimashita.| The cold has decreased in severity.|| 120|22-18|Shikashi mo^ jiko^ ga jiko^ de' gozaimasu kara.| That is natural considering the time of year.|| 120|22-19|O^ki ni atsuku narimashita.| It has become very hot.|| 122|22-20|Kotoshi no natsu wa shinogi-niku so^ de' gozaimasu.| It seems as if we were having a very hot summer this year.|| 122|22-21|Do^mo ko^ atsukutcha jitsu ni tae"-kanemasu.| Really, one cannot stand such heat as this.|| 122|22-22|Omake' ni kono ni sann'chi wa kaze' ga chitto mo gozaimasen'.| And to make it worse there has not been a breath of wind those last two or three days.|| 122|22-23|Do^ des', kono o atsusa wa, zuibun o yowari de' gozaimasho^.| Don't you find this heat rather knocks you up ?|| 122|22-24|Ika-ni-mo kotae"raremasen'.| I can't stand it all.|| 122|22-25|Hidoi atsusa de' komarimasu.| The excessive heat is quite annoying.|| 122|22-26|Chito yu^dachidemo maireba yo^ gozaimasu ga, hidoi terikomi ja gozaimasen' ka, jibita ga daibu hiwaremashita tokoro ga arimasu.| If we could just have a shower it would be nice ; but how fearfully hot the sun has been ; there are quantities of cracks in the ground.||ジビタ(地べた) 122|22-27|Atsusa ni makemashita ka shite' kibun ga suguremasen' de' do^mo, haya.| I feel quite out of sorts with this overpowering heat.|| 122|22-28|Sore' wa ma^ o daiji ni, daibu atsusa-atari ga hayaru so^ des'.| Pray take care of yourself. A good many people have been affected by the heat lately.|| 122|22-29|Sho ni irimashite' kakubetsu shinogi-gato^ gozaimasu. Chotto go yo^su wo ukagai ni.| It is particularly difficult to bear up against the mid-summer heat. I just called to inquire after you.|| 122|22-30|Shigoku do^mo atsui koto des', shikashi anata wa itsumo o sukoyaka de', Yoku koso o tadzune' kudasaimashita. Go tochiu wa sazo o atsu^ gozaimashitaro^. Ma^ o hada demo o nugi nas'tte'.| It is really very hot, but I am glad to see that you are always hearty. It is very kind of you to give me a call. You must have felt the heat on your road here. Suppose you take off your upper garments|| 122|22-31|Daibu atsusa mo shinogi-yoku natte' mairimashita.| The heat has become much more tolerable.|| 122|22-32|Atsui to mo^shite' mo, kaze' ga mo^ aki da kara, doyo^ chiu no yo^na koto wa gozaimasen'.| In spite of the heat, as the autumn brings a breeze with it, it is nothing like so bad as during the hot months.|| 122|22-33|Ah, suzushii kaze' ga fukimasu koto.| Ah ! what a deliciously cool breeze.|| 122|22-34|Atsusa mo o^ki ni raku ni natta yo^ de' gozaimasu.| The heat seems to be much easier to bear.|| 124|22-35|Kaze' no oto ga nani-to-naku mo^ aki no keshiki ni narimashita.| The very sound of the wind shows that autumn has come.|| 124|22-36|Kino^ made' wa kaze' mo naku, mokoto ni atsu^ gozaimashiteshita ga.| It was very hot up to yesterday, as there was no wind.||マシテシタ 124|22-37|Kibishii zansho de' gozaimasu.| There is a good deal of heat yet.|| 124|22-38|Zansho wa kae"tte' shinogi-nikui mono de' gozaimasu.| The autumn heat is much more difficult to bear than one would expect.|| 124|22-39|Niwaka ni suzushiku narimashita.| It has suddenly become cooler.|| 124|22-40|Yabun nazo wa chito suzushi-sugiru yo^ des' na^.| At night it is even a little too cold.|| 124|22-41|Ototoi atari made' wa anna ni atsu^ gozaimashita no ni, kio^ wa mata ammari hiyatsukimasu koto. Do^ shite' niwaka ni ko^ des' ka.| How hot it was up to the day before yesterday, and yet now it is too chilly. I wonder what causes such a sudden change.|| 124|22-42|Ika-ni-mo warui kiko^ de' gozaimasu.| It is a very unhealthy kind of weather.|| 124|22-43|Mekkiri to suzushiku narimashita.| It has become exceedingly cool.|| 124|22-44|Tachimachi samuku nari so^ des'.| It seems likely to become cool all at once.|| 124|22-45|Ke'sahodo wa yohodo o samu^ gozaimasu.| It is very cold this morning.|| 124|22-46|Yohodo te' ashi ga tsume'taku narimashita.| My hands and feet are very cold.|| 124|22-47|Hidoku kanjimasu.| It is fearfully cold.|| 124|22-48|Mo^ hibi ni samusa ni oshi-utsurimasu.| It gets colder every day.|| 124|22-49|Shidai ni samusa ga tsunorimasu.| The cold gradually increases.|| 124|22-50|Kore' kara dandan samuku naru bakari de', ikemasen' mo^.| How disagreeable ; after this it does nothing but get colder and colder.|| 124|22-51|Masumasu o samui koto des'.| It gets colder and colder.|| 124|22-52|Shikashi hodonaku kan ga irimasho^ kara, ko^ de' gozaimasho^.| But that is natural, as we shall soon get into midwinter.|| 124|22-53|Ke'sa no samusa wa do^ de' gozaimashita.| How did you find the cold this morning ?|| 124|22-54|Iya mo^, okite' te' wo arau koto mo de'kimasen' deshita. Cho^zu-bachi no midzu ga maru de' ko^ri-tsuite' shimatte', ishi de' tataite' mo do^ shite' mo shiyo^ ga arimasen' de' gozaimashita.| When I got up I couldn't wash my hands --- the basin was entirely frozen over. It was no use trying to break it with a stone, or doing anything else to it.|| 126|22-55|Samui no de' hi no soba a hanare'te' wa jitsu ni oraremasen'.| It is so cold that one cannot leave the fireside.|| 126|22-56|Toshi wo totte' wa, mo^ wakai mon' to chigatte', nawosara so^ des'.| And when one gets old it is still more so, not like young people.|| 126|22-57|Yubi ga kajikande' fude' ga motemasen'.| My fingers are so contracted that I cannot hold my pen.|| 126|22-58|Anata wa amari benkio^ sugiru; chito hibachi de' o te' wo o aburi nasai.| You are too diligent ; warm your hands over the brazier a bit.|| 126|22-59|Yoku anata wa o te' ga tsume'taku gozaimasen' ne^.| I wonder your hands don't feel cold.|| 126|22-60|Iye', jibun no te' da ka, nan' da ka, oboe' no nai yo^ des'. Sore de mo nakanaka hi nando ni atatcha iraremasen'. Goran no to^ri isogi noyo^ des' kara.| I scarcely know whether they are my own hands or any-thing else. Still I can't warm myself at the fire, for, as you see, I am busy.|| 126|22-61|Kan ni irimashite' besshite' kibishii koto de' gozaimasu. Shikashi donata mo o samusa no o sawari mo irasshaimasen' de'.| Now that midwinter has arrived it is particularly cold, but I hope that you and all your family are perfectly well.|| 126|22-62|Arigato^ gozaimasu. Go sontaku de mo minasama o kawari nas'tta koto mo arasshaimasen' so^ de', makoto ni. Sate' to^ fuyu no samusa wa jitsu ni kinnen ni oboe"masen'.| Thank you. I am glad that in your household, also, every seems to be in perfect health. I really don't recol-lect such a cold winter for many a year.|| 126|22-63|Sayo^ nara, zuibun samusa wo o itoi nasaimashite'.| Good-bye. I hope you will not suffer from the cold.|| 126|22-64|Watakushi ho^ kara wa mada kanchiu no o mimai ni mo agarimasen' de' hanahada sumimasen'. O taku e' yoroshiu.| I must apologize for not yet having been to call on you during this cold weather. Pray remember me to your family.|| 126|22-65|Hi ga yohodo tsumatte' mairimashita.| The days have become very short.|| 126|22-66|Sono kawari yoru wa ne'-akiru hodo nagaku narimashita.| By way of compensation the nights are so long that one gets tired of sleeping.|| 126|22-67|Mohaya hi no nagai cho^jo^ de' gozaimasho^.| We must have got right among the longest days.|| 126|22-68|Jitsu ni asa no koto wo wasureru hodo ni nago^ gozaimasu. Kio^ mo hiru-ne' wo futa ne'-iri bakari itashimashita ga, mada hi ga kure' so^ ni mo shimasen'.| They are long enough to make one forget that the morning ever was. I took a couple of naps at noon, and yet the day does not seem as if it would come to an end.|| 128|22-69|Makoto ni geppaku tsukamatsurimashite' gozaimasu.| We are very close on the end of the year.|| 128|22-70|Sazo haya o koto-oo^ irasshaimasho^.| You must be fearfully busy.|| 128|22-71|Toshi no kure' de' sazo go hanyo^ de gozaimasho^.| You must be very busy with having to wind up at the end of the year.|| 128|22-72|Hidokku oshi-tsumarimashita. Sadame'te' o isogashiu.| There's very little left of the year ; you must be very busy.|| 128|22-73|Se'washii no de' o seibo ni mo agarimasen' de' hanahada ai sumimasen'.| I was so busy that I must apologize for not having paid you the usual call at the end of the year.|| 128|22-74|Iye' mo^, o sasshi mo^shimasu. Waza-waza wa kesshite' o kotowari mo^shimasu.| Not at all. I can easily imagine how busy you must be. Pray don't trouble yourself to come on purpose.|| 128|22-75|Itsu toshi-koshi de' gozaimasho^.| When is the end of the year.|| 128|22-76|Sayo^ sa, setsubun wa tashika nijiu hachi nichi atari da to omoimashita ga, isogashii no de' tsui wasure'mashita. Kore', dare' ka, koyomi wo motte' koi.| Well, I believe it is about the twenty-eighth, but I've been so busy that I forgot. Here, somebody, bring the almanac.|| 128|23-1|Konnichi wa yo^ kaisei itashimashita.| I am glad it is so fine to-day.|| 128|23-2|Sayo^ de' ges'. Makoto ni kekko^ na o tenki de'.| Yes, it really is delicious weather.|| 128|23-3|Tokaku kawari-yasui tenki de' do^mo.| What a nuisance this changeable weather is.|| 128|23-4|Kio^ mo tenki wa mudzukashii yo^ des' ga.| It does n't seem likely to be a fine day.|| 128|23-5|Kono tenki wa mochi-naoshimasho^ ka, do^ desho^.| Do you think it will turn out fine or not ?|| 128|23-6|Sayo^ sa, uke-awaremasen' ne^.| Well, I should n't like to back it.|| 128|23-7|Sore ga daibu akaruku natte' mairimashita.| The sky has become a good deal brighter.|| 128|23-8|Tabun tenki wa agarimasho^.| The weather will probably clear up.|| 128|23-9|Yoi tenki de' gozaimasu.| It is fine weather.|| 128|23-10|Medzurashiku yoku haremashita.| It is wonderful how well it has cleared up.|| 128|23-11|Konnichi mo kaisei de' gozaimasu.| Fine weather again to-day.|| 128|23-12|Yoku tenki ga tsudzukimasu.| It's astonishing how the fine weather lasts.|| 128|23-13|Makoto ni kawari-yasui tenki de' haya.| The weather is really very changeable.|| 130|23-14|Koncho^ no yo^su de' wa tonda yoi tenki de' gozaimashita ga.| This morning, however, it looked like very fine weather indeed.|| 130|23-15|Konnichi wa chito kaze'-dachimashita.| It is rather windy to-day.|| 130|23-16|Shikashi kaze' yuye' ka, tenki ni narimashite' o^ki ni.| I suppose it's on account of the wind, but I am glad it has turned out fine.|| 130|23-17|Warui kaze' de gozaimasu.| It is a nasty wind.|| 130|23-18|Sore' ni o shimeri ga nai sei ka, hidoi hokori de' soto wa arukemasen'.| I suppose, too, it is owing to the dryness of the weather, but there is such a dust, one can't stir out of doors.|| 130|23-19|Kaze' wa nani kaze' de' gozaimasho^.| What wind do you think it is ?|| 130|23-20|Fuji-minami no yo^ de' gozaimasu.| It seems to blow from a point a little to the south of Fuji.|| 130|23-21|Keshikaran' samui kaze' de' gozaimasu.| It is an abominably cold wind.|| 130|23-22|Kaze' no sei ka yohodo hiemasu.| I suppose it must be the wind that makes it feel so cold.|| 130|23-23|Kaze' ga kawarimashita.| The wind has changed.|| 130|23-24|Narai ni natta yo^ de' gozaimasu.| It seems to have changed to north-east.|| 130|23-25|Oya, anata wa dochira e', kono hidoi kaze' ni.| Hullo, where are you off to in this fearful wind ?|| 130|23-26|Iya, tsuyoi kaze' de' do^mo. Chotto Nihon-Bashi no ho^ made', yoginai koto de'. Anata mo doko made' kore' kara.| This strong wind is a nuisance. I am just off to the Nihon-bashi on particular business. Where are you off to ?|| 130|23-27|Watakushi wa oi-kaze' de' so^ de mo arimasen' ga, anata wa ainiku mukai kaze'de' taihen de' gozaimasu na^.| I am not so badly off with the wind in my back, but you are really to be pitied with it unfortunately in your face.|| 130|23-28|Iye, do^mo, shikata ga gozaimasen'.| Yes, I don't know what to do.|| 130|23-29|Ma^, kaze' no o samui koto.| Dear, dear, what a cold wind !.|| 130|23-30|Watakushi wa kaze' wo hiita so^ de, ikura kasane'-gi shite' mo zokuzoku itashimasu.| I seem to have caught cold, for I shiver however much clothing I put on.|| 130|23-31|Hage'shii kaze' de' gozaimasu.| It is a violent wind.|| 130|23-32|Sayo^, arashi ni natte' ki so^ des', ame' ga chitto majitte' mairimashita.| Yes, it looks as if it would turn into a gale, and a little rain has begun to fall too.|| 130|23-33|Ame' wa furimasho^ ka, ikaga gozaimasho^.| Do you think it will rain ?||イカガφゴザイマショウ 132|23-34|Sayo^ des' ne^, daibu kumo ga de' te' mairimashita; shikashi futte' mo kitsui koto wa arumai ka to omoimasu.| Well, I don't know, the clouds are very thick ; but even if it does rain, I don't think it will be very bad.|| 132|23-35|Sate' kono goro wa nani ka do^mo nichi-nichi komarimashita o tenki de' haya.| Somehow or other it has been most disagreeable weather every day of late.|| 132|23-36|Bai-u chiu to wa mo^shi nagara yoku furu koto de' gozaimasu.| Of course one must expect it in the rainy season, but still it does rain a good deal.|| 132|23-37|Nanto, itsu ma^, hareru koto de' gozaimasho^.| I say, when do you think it will ever clear up ?|| 132|23-38|Sayo^ des'. Itsu yamu koto yara, kono tsuki-hajime' kara kumo-gire' ga chitto mo miemasen'.| Well, who knows when it'll stop ? There has not been a break in the clouds since the beginning or this month.|| 132|23-39|Yoku ko^ ma^ ama-yami nashi ni shike' tsudzuita mono des'. Tonto ten no soko de mo nuketa ka to omo^ yo^ ni, ikko^ hare-ma ga arimasen'.| It is wonderful how this bad weather lasts without the rain ever leaving off. One would think that the bottom of the sky had completely tumbled out, for there is never a fine interval.||原番号38 132|23-40|Ha, ha^, o^ki ni, ikasama. So^ omoe"ba, yoku ko^ ama-midzu wo tenjo^ e' takuwae"ta mono des'.| Ha ! ha ! Just as you say. If you only think, what a quantity of rain water must have been stored up in heaven, for it never comes to an end, however much falls.|| 132|23-41|Kino^ nikki wo kutte' mimashitara sengetsu no futsukakkara furi-hajime'mashita n' des'.| I looked at my diary yesterday and found that it began to rain on the second of last month.|| 132|23-42|He'e'e', so^ des' ka. Sore' ja, naruhodo, yagate' mo^ gojiu nichi bakari furimasu na^.| Indeed, is that true ? Well, then, it has been raining nearly fifty days.|| 132|23-43|Sayo^ des'. Kino^ de' cho^do shijiu hachi nichi ni narimasu.| Yes, yesterday was the forty-eighth day.|| 132|23-44|Ha, ha^! Sore' de' wa kio^ wa shijiu ku nichi de', ashita wa ki-ake' ni tsuki saka-iki wo suru wake' da ne', ha! ha^! toho^monai.| Ha ! ha ! Then to-day is the forty-ninth, and as to-morrow we shall be out of mourning, we must shave our heads. Ha, ha. Immense joke !.|サカイキ(月代)| 132|23-45|Chigei nei. Kori ya ii. Shikashi en-gi de mo nai.| Right you are. That's capital. But that's unlucky.|| 132|23-46|Jitsu ni ama-dari no oto bakari mai-nichi kiki-akimashita. Sore' ni chotto soko e' deru ni mo michi ga nukatte', ma^ makoto ni de'-hairi ga okku^ de'.| I am really quite tired of hearing the sound of the rain every day. If one goes out for ever so short a distance the road is dirty, and it's quite a bore going in and out of the house.|| 134|23-47|Ya mo^, michi ga warukute', so^ shite' o-make' ni asoko no to^ri no michi wa mata de'-midzu de', hori ga hiraita to miete', mo^ mina o^rai no shito wa kawa-goshi no yo^ de' haya.| Why, all the roads are so bad, and in addition the main street is flooded. One of the gutters seems to have burst its banks, and all the foot passengers look as if they were fording a river.|| 134|23-48|O taku wa go fushin ga atarashiu gozaimasu kara ko^ futte' mo go shimpai wa gozaimasen' ga, te'mae" taku nado wa, furui iye' nosei ka shite', atchi kotchi ga motte' kanaimasen'. Sakuban nazo wa cho^do fusette' oru uye' ga mori-hajime'mashite', iya mo^, yo-naka ni kaya wo tsuri-kae"ru yara tatami wo ageru yara tonto sawagi de' gozaimashita.| Your house is so new that this rain does not cause you any trouble, but mine leaks horribly here and there, I suppose because it's so old. Last night the rain began to come through just over my bed, and then there was a fearful commotion what with taking down the mosquito curtain and hanging it up in another place, and taking up the mats.|| 134|23-49|Ha! ha^! Sori ya do^mo tonda; iya, ko^ furi ga nagai to tokaku so^ des' yo. Watakushi taku wa mada yane' ga sahodo furuku wa nai node' gozaimasu ga, shizen to ame' ga mawaru to miemashite' tsugi no ma no kamoi hashira nado ga nure'te' orimasu.| Ha ! ha ! That was really unpleasant for you ; but it's pretty much the same everywhere, when the rain continues so long. Although the roof of my house is not so very old, the rain seems to soak in some-where, and the lintels and posts of the next room are quite wet.|| 134|23-50|Ko^ furi ga tsudzukimasu to nani kara ka made' ittai ni shimeppoi yo^ de', makoto ni kimi ga warukute' do^mo.| When it goes on raining in this way everything seems to become damp : it is a most disagreeable feeling.|| 134|23-51|Ke'sahodo chito shirabe'-mono ga arimashite', kura no sumi ni shimai-konde' okimashita hon wo dashite' mimashitara, mina hio^shi ga kabi darake' de' gozaimashita.| This morning I had to get out some books which were packed away in a corner of the godown, in order to make researches on some subject, and I found all the covers quite mouldy.|| 134|23-52|Toki ni tsuyu wa itsu akeru de' gozaimasho^.| When will the rainy season cease ?|| 134|23-53|Sayo^ des'. Mo^ hodo wa arimasu mai. Niubai-ake' wa tashika go roku nichi no uchi da to omoimashita.| Well, it can't last much longer. I think the end of the rains comes in about five or six days.||原tashiha 136|24-1|Yoi o shimeri de' gozaimasu.| It is a nice shower.|| 136|24-2|Makoto ni kekko^ na yu^dachi des'. Kore' de o^ki ni tasukarimasu.| It is really a delicious shower. This relieves one im-mensely.|| 136|24-3|Kore', dare' ka amado wo sukoshi tatenai ka. Shibuki de' en-gawa mo nani mo taihen da.| Here, somebody shut some of the shutters. The veran-dah and everything else is in a horrid state with the drift rain.|| 136|24-4|Hei. Oya, sho^ji made' ga konna ni nureta koto, kori ya ma^. Shikashi yoi yu^dachi de' gozaimasu. Ya^, inabikari no hidoi koto.| Oh, dear. Why the paper slides are quite wet. Oh, my ! But what a nice shower. Oh, how fearful the lightning is|| 136|24-5|Amagoi no shirushi ga kiita to miete' omoi-gakenai jiubun na yu^dachi de' ges'.| It seems as if our prayers for rain had been answered. It is a plenteous shower, quite in excess of our wildest expectations.|| 136|24-6|Fushigi na mon' des'. Kami wa somatsu ni de'kimasen'. Kono ame' ja hiakusho^ mo iki wo tsukimasho^.| It is a wonderful thing. One must treat the gods with due respect. The peasants, too, will breathe after this.|| 136|24-7|Daibu gorotsukimasu.| It rumbles a good deal.|| 136|24-8|Naruhodo, o^-dzutsu no oto ka to omotte' orimashitara kaminari de' gozaimasu, na^.| Ah, so it does. I thought it was the report of a cannon, but it's thunder.|| 136|24-9|Rai ga itashimasu. Shikashi kore' de' suzushiku narimasho^.| It thunders. But after this it will be cooler.|| 136|24-10|Sayo^ de' ges'. Hidoku musu to omoimashitara, to^to^ yatte' mairimashita.| Yes. I thought it felt very sultry, and you see the thunder has come at last.|| 136|24-11|Kakarimasho^ ka, na^. Chito yu^dachi ga areba yo^ gozaimasu.| Do you think it will come down ? I wish we could have a slight shower.|| 136|24-12|Daibu kumo wo agete' sanjimashita.| The clouds have come up a good deal.|| 136|24-13|Ya^, nishi no ho^ no sora ga makkura na koto.| I say, how very black the sky is on the west.|| 138|24-14|Atchi no ho^ wa shikiri ni ima futte' iru to miemasu.| It seems as if it were raining hard over there.|| 138|24-15|Oya, imabikari.| Hullo, lightning.|| 138|24-16|Atchi no sora no okkanai koto, ano kuro-kumo wo goran nasai.| How fearful the sky is over there ; just look at those black clouds.|| 138|24-17|Raimei ga itashimasu.| It thunders.|| 138|24-18|Kore' de' tsuyu mo akemasho^; makoto ni naga-buri de' gozaimashita.| With this the rains will finish. What a long season it has been.|| 138|24-19|Tadaima no kaminari wa do^ deshita.| What do you think of that last peal ?|| 138|24-20|Jitsu ni tamage'mashites'. Nan' de mo jiki kinjo e' o sagari nas'tta ni chigai gozaimasen'.| Really I was quite frightened. At any rate I am quite sure the best fell close by.|| 138|24-21|Anata wa kaminari wa itatte' o kirai no ho^ de' irasshaimasu ka.| Are you very much afraid of thunder ?|| 138|24-22|Yo no kotowaza ni jishin, kaminari, kaji, oyaji to iimasu ga, watakushi wa kaminari sama ga ichiban koo^ gozaimasu.| The proverb says : "Earthquake, thunder, fire, sire," but I am most afraid of thunder.|| 138|24-23|Sa^, mina kono kaya no naka e' haitte' iru ga ii. Senko^ wo tsuke'ta ka? Kore', rai-yoke' no o mamori wa do^ shita. Sonna ni awaa ku^ kara kae"tte' shirenai no da.| Here, let every one of you get under this mosquito cur-tan. Have you lighted the joss-stick ? What has become of the charm against thunder ? Of course, if you get so excited you'll never find it.|| 138|24-24|Dare' ka akari wo tsuke'te', do^ka. Kiu ni sora ga kuraku natte' omamori ga nawo mienai. Ya^, kuwabara, kuwabara.| Please, somebody, strike a light. The sky has suddenly become dark, and I can't see the charm a bit. Oh dear, Mercy on us ! Mercy on us !.|| 138|24-25|Tete' hoshimono wa do^ shita. Torikonda ka.| What have you done with the things you put out to dry ? Have you taken them in ?|| 138|24-26|Oya, Kaminari sama no kowai node' muchiu ni natte', tonda koto itashimashita.| Oh my, I was so frightened by the thunder that I quite lost my senses. What have I done !.|| 138|24-27|Kore', kozo^, uchi no danna ga o kae"ri no tochiu ka mo shirenai kara, karakasa wo motte' soko made' omukai ni itte' kite' kunna.| Here, child, your master is probably on his way home, you had better take the umbrella and go to meet him.|| 138|24-28|Sore' ni Kaminari sama ga natte' mairimashita kara furi ga tsuyoku natte' ki so^ de' gozaimasu. O kasa to to^yu ni itashimasho^ ka.| I think the rain will come down harder, for it has begun to thunder. Shall I take his hat and his rain-coat ?|| 140|24-29|Ke'sa wa osoroshii shimo des'. Hashi no uye' mo yane' no hisashi mo masshiro.| There is a frightful amount of hoar frost this morning. The bridge and the caves are quite white.|| 140|24-30|Naruhodo, shimo-bashira ga mo^ hidoku tachimashites'. Kore' kara wa shimo-doke' de' yama no te' hen wa michi ga waruku natte' ikemasen'.| So they are, and the frost has got into the ground also. When the thaw comes the roads in the hills will be in a fearful state.|| 140|24-31|Koncho^ ko^ri ga harimashita.| It froze this morning.|| 140|24-32|Oya, so^ des' ka, samui hadzu de' gozaimasu.| Yes ? No wonder it is cold.|| 140|24-33|Ke'sa wa kawa ga ichimen ni ko^rimashites'.| The river is completely frozen over this morning.|| 140|24-34|Sayo^ de' gozaimasho^, sakuya wa uchi no naka no midzu made' ko^rimashita kara.| I dare say, for last night even the water inside the house was frozen.|| 140|24-35|Kawa de mo hori de mo ittai ni mo^ ko^ri ga hari-tsumemashita.|(ママ) The river and the gutters are completely frozen up.|| 140|24-36|Kio^ wa kodomo ga ike' no uye' ni notte' asonde' orimasu.| The children are playing on the pond to-day.|| 140|24-37|Hidoku ko^ri ga harimashita.| It has frozen tremendously hard.|| 140|24-38|Koboshita midzu de mo yu de mo soba kara sugu ni ko^ritsukimasu. Nanto hidoi kanji-yo^ de' wa arimasen' ka.| Even the cold or hot water which may be spilt is con-gea1ed on the spot. What a fearful frost it is.|| 140|24-39|Doko no iye' de mo tsurara no sagaranai nokiba wa gozaimasen'.| There is not a house without icicles hanging from its caves.|| 140|24-40|Tsurara ga sagaru tokoro wo micha yohodo kankai ga hage'shii to miemasu.| When you see icicles hanging down you may be sure that the cold is pretty severe.|| 140|24-41|Mo^ hodonaku yuki ga furimasho^.| Snow will fall soon, I think.|| 140|24-42|Ke'sahodo Fuji wo mimashitara, masshiro de' gozaimashita.| When I looked at Fuji this morning it was perfectly white.|| 140|24-43|Ya^, tsuki no kage' ka to omottara yuki ga futte' imasu.| Hullo, I thought it was moonlight, but it's snow falling.|| 140|24-44|Oya, so^ des' ka. Yu^be' anna ni sora ga harete', hoshi ga furu yo^ de' atta ni, ma^, omoi-mo-yoranai.| Indeed ? Last night the sky was so clear that it seemed to be raining stars. Why, what an unexpected change.|| 142|24-45|Nanto yoku furu yuki de' gozaimasu. Konnichi wa yohodo tsumorimasho^.| What a heavy fall of snow it is. It will lie pretty deep to-day.|| 142|24-46|Yuki wa furu toki wa so^ de mo gozaimasen' ga, ato ga mata michi ga waruku natte' komarimasu na^.| I don't object to the snow when it is falling, but it's a nuisance when the roads are so dirty afterwards.|| 142|24-47|To^kio^ ni shite' wa zuibun, haya, o^-yuki deshita.| It was rather a big fall of snow for Yedo.|| 142|24-48|Kotoshi no yuki wa me'dzurashii. Ni shaku bakari mo tsumorimashita yo^ des'.| This year's snow is a rarity ; I believe it has fallen to the depth of quite two feet.|| 142|24-49|Ma^ To^kio^ wa kinnen ni nai yuki des' ga, watakushi domo no kuni nado de' wa konna yuki wa nan' to mo omoimasen'. Ichi jo^ amari kara furu koto ga arimasu. Iye' de mo nan' de mo mina udzumatte' shimaimasu. Soto no o^rai ga sunde' oru uchi no yane' yori uye' ni narimasu kara, doko no iye' mo uchi e' hairu ni wa tonto ana no naka e' de mo nan' suru yo^ des'.| It certainly does not fall in such quantities every year at Yedo, but in the part of Japan from which I come we think nothing of such snow as this. It some-times falls to a depth of over ten feet. The houses and everything else are quite buried. The road outside is higher than the roof of the house in which you live, and going inside is just like getting into a hole|| 142|24-50|Anata wa Echigo no Takata hen de' o ide' nasaimashitatte' ne^, sore' ja mottomo. Echigo no Takata, Uzen no Obanazawa to itcha, yuki no furu na-dakai tokoro des' kara, naruhodo.| You come from near Takata in Echigo, I believe. You have a right to talk. When you say Takata in Echigo and Obanazawa in Uzen, they are such famous places for snow, that of course.|| 142|24-51|Samui hadzu de' gozaimasu, mizore' ga futte' kimashita.| No wonder it is cold, for sleet has begun to fall.|| 142|24-52|Do^ri de' samusa ga betsu de' gozaimasu.| I was right in thinking there was something special about the cold.|| 142|24-53|Sakuya wa ano arare' no oto de' me' ga samemashite' kara, samui no de' yo-ake' made' shimijimi ne'murarezu ni shimaimashita.| After I was woke up by the noise of the hail last night, it was so cold that I could not get to sleep again soundly before the day broke.||ネゴゴロ 142|24-54|Sore' ni anata no o taku wa, shitsurei nagara, tashika kokera-buki no go yo^su des' kara, besshite' oto ga hage'shiu gozaimashitesho^ ne^. Jitsu ni ame' no furu oto wo kiite' fusette' oru no wa ne'-gokoro no yoi mono des' ga, arare' nado wa zotto shinai mono de' gozaimasu.| And besides, if you'll allow me to say so, I fancy your house being roofed with shingles, the noise must have been particularly violent. It is an agreeable feeling to lie and hear the sound of the rain, but hail is not particularly nice.|| 142|24-55|Ke'sa shira-shira-ake' ni kiri wo wakete' ano ho-hara wo yatte' kimashitara, haori wa shimeppoku nari, hakama no suso wa kusa no tsuyu de' gutchora nure'te' shimaimashita.| This morning about day-break as I was coming over the moor through the mist, my mantle got quite damp, and the bottoms of my trowsers were wet through with the dew from the grass.||グッチョラ 142|24-56|Naruhodo, asa no uchi wa kusa no naka wa arukemasen'. Watakushi mo sakuban yo fuke'te' arukimashite' kimono wo yo-tsuyu de' maru de nurashimashita. Sono sei ka shite' konnichi wa kokoromochi ga waru^ gozaimasu.| Ah, exactly so, one can't walk on the grass in the early morning. I was out walking last night very late, and my clothes got quite wet with the dew. That's why I feel so out of sorts to-day, I suppose.|| 142|25-1|Hajime'mashite' gioi e'masu. Kotoshiri Hiroshi to mo^shimasu. Iku-hisashiku go kon-i wo negaimasu.| I am glad to have the honour of making your acquaint-ance. My name is Kotoshiri Hiroshi. I hope long to enjoy your friendship.|| 142|25-2|Furumichi Makoto de' gozaimasu. Kane'te' go ko^mei wa uketamawari-orimashita ga, hakarazu konnichi wa. Shitoe' ni go ko^seki wo.| I am Furumichi Makoto. I have heard a great deal about you, and am fortunate in having chanced to meet you to day. I beg earnestly for your affection.||シトエニ 142|25-3|Imada kake'-chigaimashite' shimijimi gioi wo e'masen' de' gozaimashita. Madzu hajime'mashite'. Maido segare' ga on se'wa ni adzukarimasu; chotto o rei nagara.| Hitherto circumstances have prevented my having the pleasure of cultivating your acquaintance, and I am glad of the opportunity. I just called to thank you for the uniform kindness you show to my son.|| 142|25-4|O kokoro-yasu^. Goshisoku ni wa itsumo shitsurei bakari mo^shimasu. Yo^ o ide' nasaimashita. Ma^ go yururito.| Delighted to make your acquaintance. I am constantly guilty of nothing but rudeness to your son. I am extremely glad to see you. Pray make yourself at home|| 142|25-5|Hajime'te', haya, o me' ni kakarimasu. Do^ka o kokoro-yasu^.| I am glad to make your acquaintance. Pray accept me as a friend.|| 146|25-6|Watakushi wa bucho^ho^-mono de' gozaimasu ga, nanibun.| I am full of short-comings, but rely on your indulgence.|| 146|25-7|Watakushi wa Te'kurada Futoshi de' gozaimasu. Hajime'mashite' haigan wo.| I am Te`kurada Futoshi. I have the honour of seeing you for the first time.|| 146|25-8|Kore' wa yoku koso go sanrai de' gozaimashita. Watakushi wa Hodzumi Minoru to mo^shimasu. Irai go kon-i wo nanibun.| You are really very welcome. I am Hodzumi Minoru. Henceforward I hope to have the pleasure of your friendship.|| 146|25-9|Sate' dandan kono tabi wa go shiusen no gi wo arigatai shi-awase' ni gozaimasu.| I am very much indebted to you for your kind assistance lately.|| 146|25-10|Iye', iki-todokimasen' de', makoto ni. Shikashi kio^-etsu ni gozaimasu.| Not at all, I really failed in my duty, and am quite sorry. But I congratulate you on the successful result.|| 146|25-11|Moshi ya, anata wa Ochiai Hisashi san ja gozaimasen' ka.| Excuse me, but are you not Mr. Ochiai Hisashi ?|| 146|25-12|Oya, kori ya fushigi na. Tashika Hayami san deshitakke' na^. Yoi tokoro de' o me' ni kakarimashita Jitsu ni o hisashiburi de', do^ shite' ma^ anata wa.| Really, this is extraordinary. Surely it must be Mr. Hayashi. How fortunate to have met you here|| 146|25-13|Do^mo nita yo^ no o kata da to omotte', sore' yuye'. Yare', yare', yoi tokoro de'. Sate' uchi-tae"mashite' hisabisa gioi e'masen'. Itsumo go sakan de'. Sennen wa iroiro go ko^-on ni adzukarimashite'.| I couldn't help thinking I know your face, and that made me address you. Really, this is most fortunate. I am delighted to see you again after so long an interval. And as well as ever|| 146|25-14|Iye', watakushi koso do^mo. O rei wa mo^shi-tsukuse'masen'. Sono go tayori mo mo^sube'ki no tokoro, sara ni uchi-okotari, buntsu^ mo itashimasen' de', hanahada mo^shiwake' mo gozaimasen'. Sate' to^ji wa dochira ni.| On the contrary, it is I who am in your debt. I cannot thank you sufficiently. I apologize for neglecting to let you hear from me, and for not writing. Well, where do you live at present ?||ブンツウ(手紙) 146|25-15|Oya donata ka to omottara, yoku ma^, o medzurashii.| Hullo, I couldn't think who it could be. Well, I am glad to see you after such a long interval.|| 146|25-16|Chotto o kado wo to^rimasu kara.| I was just passing and thought I'd look in.|| 148|25-17|Nan' da, katakkurushii. Oira no uchi e' kitara zutto o to^ri nasaina. Sonna ni aratamatte', taningamashii.| What ridiculous ceremony. When you come to my house walk right in without asking, will you ? It looks as if you were a stranger when you are so particular about forms.|| 148|25-18|Sore' de mo chikashii naka ni mo reigi ari to iimasu kara, sore' ni go busata shita sei ka shite' o shikii ga takai yo^ de'.| Still, they say that courtesy should exist even among in-timate friends, and I was afraid to show my face here after so long neglecting to call.|| 148|25-19|Oya, yo^ koso. Kochira e'. Makoto ni migurushii uchi de', hanahada do^mo.| Hullo, glad to see you. Come in. It's a shabby house to ask a man into.|| 148|25-20|Sayo^ nara, gomen wo ko^murimashite'.| Then, if you'll allow me, I'll come in.|| 148|25-21|Sate' kore' wa amari shitsurei na mono de' gozaimasu ga, zaisho kara to^rai itashimashita kara.| It is very rude to offer you such a wretched trifle, but I have just received it from home.|| 148|25-22|Kore' wa naniyori na mono wo. Arigato^ gozaimasu; shikashi osore'-irimasu.| This is most magnificent. Thank you. But I am over-powered by your generosity.|| 148|25-23|Kore' wa amari somatsu na shina de' gozaimasu ga.| This is a very shabby article, but I beg leave to present it to you.|| 148|25-24|Nani yori kekko^ na mono wo . Shikashi o kinodoku sama na.| A most delicious thing, but I am really sorry to deprive you of it.|| 148|25-25|Gomen kudasai, makoto ni go busata itashimashita.| Beg pardon. I have not called on you for a long time.|| 148|25-26|O^, o hisashiburi de' yo^ koso. Sa^, sa^, kore' e'. Watakushi wa do^ nas'tta ka to anjite' orimashita. Itachi no michi wo kitta yo^ ni, chitto mo irassharanai kara.| Glad indeed to see you. Pray come in. I felt quite anxious about you. You have not been to see me at all, just as if there was some charm to prevent you|| 148|25-27|Sate' boku mo kinjitsu O^zaka hen made' hossoku itashimasu. Tsukimashite' wa rusu chiu kanai domo wo nanibun do^ka.| I am going to start for O^zaka in a few days. I hope you will be kind enough to look after my wife and family now and then while I am away.|| 148|25-28|Sore' wa, sore' wa; nani go yo^ de' kono tabi wa. Shite' mata go shiut-tatsu wa ikka goro ni.| Dear me, that's a hard case. What is the object of your journey ? And when do you expect to start ?|| 148|25-29|Sayo^ de' ges'. Tabun rai-getsu futsuka mikka no koro ni narimasho^.| Well, I think it will be about the second or third of next month.|| 150|25-30|Itsugoro o kae"ri ni narimasu.| When shall you be back ?|| 150|25-31|Yo^ no benji shidai sugu tachikae"ru tsumori de' gozaimasu ga. shikashi sono moyo^ ni yotte' wa rai-haru ni narimasu ka mo shiremasen'.| I intend to be back again as soon as my business is com-pleted, but circumstances may prevent my returning before the spring.|| 150|25-32|Go do^chiu o daiji ni, zuibun go kigen yo^.| Goodbye, take care of yourself on the journey.|| 150|25-33|Arigato^ gozaimasu. Sayo^ nara, nanibun. Kimi ni mo sekkaku o itoi nasaimashte'.| Thank you. Goodbye, and please don't forget my people, I hope you will also enjoy good health.|| 150|25-34|Tadaima chaku itashimashita. Shiut-tatsu no migiri wa dandan arigato^. Sore' ni rusu chiu wa nani kado iroiro.| I have just arrived. Thanks for your kindness to me when I left, and for your goodness during my ab-sence.||ナニカド 150|25-35|Go do^chiu tsutsuga-nakute' makoto ni o me'deto^ gozaimasu. Sazo otsukare' de' gozaimashitaro^.| I congratulate you on your safe journey. You must be very fatigued.|| 150|25-36|Kio^ wa chito tori-isogimasu kara o itoma wo mo^shimasu. Idzure' mata sono uchi ni.| I am rather in a hurry to-day and will take my leave. I shall have the pleasure of calling again soon.|| 150|25-37|Sekkaku o ide' no tokoro nan' no o aiso^ mo gozaimasen' de', hanahada do^mo.| I am really ashamed not to have given you a better wel-come, when you have come so far on purpose to see me.|| 150|25-38|Settaku e' mo chito o asobi ni.| Come and see me some day.|| 150|25-39|Idzure' ukagaimasu. Konnichi wa o so^so^.| I shall certainly call. Excuse my want of hospitality to-day.|| 150|25-40|Chotto de'mashite' iroiro go chiso^ wo. Maido agaru tambi ni. Makoto ni cho^za itashimashites'.| I came only for a moment, and have enjoyed quite a banquet. It is the same every time I come. I have wasted a great deal of your time.|| 150|25-41|Ma^, yoroshii ja gozaimasen' ka. Mo sotto do^ka. Iya, sayo^ de' gozaimasu ka? Hanahada konnichi wa o so^so^ de' gozaimashite', kore' ni o kori nasarazu ni, mata do^zo o chikai uchi ni.| Won't you sit a little longer ? Well, then, if you insist on going. I have been very inhospitable to-day. I hope that won't frighten you away, but that I shall see you again soon.|| 150|25-42|Kore', dare' ka, o tachi ni naru yo. O hakimono wo.| Here, some one, the gentleman is going. Where are his clogs ?|| 152|25-43|Iye', mo^, o kamai naku, tabitabi de'masu no ni.| Pray don't give yourself so much trouble on my account. You know how frequent a visitor I am.|| 152|25-44|Mata sono uchi ni.| I shall do myself the pleasure of calling again soon.|| 152|25-45|Sayo^ nara; konnichi wa o kamai mo^shimasen' deshita. Ya^, ainiku mata furi ga tsuyoku natte' kimashita. Yoku go shitaku wo. Anata no o mino wa yohodo yoi shina de' gozaimasu. Kore' ja donna furi de mo ame' wa to^rimasumai.| Good bye. I am afraid you have had but a poor re-ception. Ah ! unluckily it has begun to rain hard again. Pray protect yourself against it|| 152|25-46|Shikkei de' ges' ga, sono kasa wo do^ka.| I beg your pardon, but would you kindly hand me that umbrella.|| 152|25-47|Sayo^ nara.| Good bye.|| 152|25-48|Itsuzoya o ide' kudasaimashita setsu wa hanahada o so^so^ de', mo^shiwake' mo gozaimasen'.| The other day when you were so good as to come to my place, I treated you so badly that I can't excuse myself.|| 152|25-49|Iya sono setsu wa iroiro do^mo. Anna ni o kamai kudas'tcha metta ni agararemasen'. Konnichi wa yo^ koso o tadzune' kudasaimashita. Shikashi ainiku kanai ga rusu de' gozaimashite'.| Not a bit, I enjoyed myself very much. You entertain me too well ; I shan't dare to visit you. I am much obliged to you for your kind visit to-day, but unfor-tunately my wife is out.||原tadsune' 152|25-50|Kon' aida wa tochiu de' hanahada shikkei.| I beg your pardon for being so rude to you in the street the other day.|| 152|25-51|Iye', do^ itashimashite', watakushi koso. Shikashi are' kara dochira e' irasshaimashita.| Not at all, it was I who was rude. Where did you go after we parted ?||